Plaatsnamen vertalen.

Op zoek naar een reisgenoot? Op zoek naar ander contact? Gewoon wat te zeggen? Doe het hier!
Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 13:44

Plaatsnamen vertalen. Persoonlijk vind ik het je reinste onzin, alsof een Nederlander wel "Aken" kan uitspreken maar niet "Aachen", etc. Toch zijn er een heleboel mensen die het uit een soort doordrammerigheid stug blijven doen. Daarom wil ik voorstellen om voortaan, één dag per jaar, 16 november, uit te roepen tot Nationale Plaatsnamenvertaaldag. Laten we elk jaar op 16 november niet meer spreken over /Parie/ maar over Parijs. Gewoon om jezelf en elkaar er weer eens van te overtuigen hoe bloed-irritant dat is. Wie gaat er mee naar Osnabrugge Centraal? We vertrekken vanuit Glaaien. :pos:

iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: Za 16 Jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor iljitsch » Vr 16 Nov 2012, 13:56

Wil jij me wijsmaken dat je die andere 364,25 dagen van het jaar wel "Aachen" en "Berlin" en "Paris" en "London" zegt en "Madrid" uitspreekt zoals Spanjaarden dat doen?

Nu kan ik me voorstellen dat sommige mensen het lastig vinden als ik het over "Rijssel" heb terwijl er op Google Maps alleen "Lille" staat, maar bij het type Paris/Parijs en Aachen/Aken lijkt me verwarring nauwelijks mogelijk en dan is het wel zo logisch om te schrijven wat je zegt en zeggen wat je schrijft.

Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31502
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Vr 16 Nov 2012, 14:04

Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles :P
Rame à l'approche

Gebruikersavatar
Ronald
Berichten: 3243
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:55

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ronald » Vr 16 Nov 2012, 14:27

En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .

iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: Za 16 Jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor iljitsch » Vr 16 Nov 2012, 14:46

Bee schreef:Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles :P

Dat is juist het doel van deze ene dag per jaar, een soort omgekeerde trol. *O*

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 15:09

Ronald schreef:En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .


Ja! En Brunswijk :')

dennistd
Berichten: 1385
Lid geworden op: Za 28 Feb 2009, 22:42
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor dennistd » Vr 16 Nov 2012, 15:27

En wat te denken van het traject van de Bentheimer Eisenbahn: van Neder-Benthem via Noordhoorn, Nieuwenhuis en Emmelkamp naar Coevorden :roll:
Afbeelding Treinnieuws & meer: http://trein.dennistd.nl

Gebruikersavatar
reisthijs
Berichten: 3999
Lid geworden op: Ma 31 Mar 2008, 19:35
Locatie: Utrecht

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor reisthijs » Vr 16 Nov 2012, 15:50

Als je het echt mooi oud-Hollands wil maken is het eindpunt natuurlijk Koevoorde. Maken we daarvandaan een leuk rondje via Zutfen, Kuik en Kuilenburg.
Ja, plaatsnamen verfraaien was ruim een eeuw geleden erg in de mode. Veel daarvan is toch blijven hangen.

(Het 'Bad' van Bentheim heeft overigen niets met 'Laag' te maken. De Nederlandse vertaling zou gewoon Bad Benthem moeten zijn of anders Benthem-Bad).
"Laat uitstappers voorgaan. Zij maken plaats voor u."

Gebruikersavatar
Caspar
Berichten: 6588
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 10:37

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Caspar » Vr 16 Nov 2012, 16:04

Atrecht vind ik wel een mooie, waarbij je totaal niet aan de naam kan afleiden wat de locale vertaling is.
Of zoals al een paar keer hier langskwam op het forum met een bordje van Aiud (Roemenië) wat dan Strasbourg am Mieresch wordt als je het in het Duits vertaalt.

Nog een leuke: Cambrai (Noord Frankrijk) = Kamerijk

Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31502
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Vr 16 Nov 2012, 16:25

Of Atrecht, als je wel eens genoeg hebt gehad van dat deprimerende Utrecht *O*
Rame à l'approche

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 16:54

Wel even langs Robaais rijden dan :P

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9266
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 16:59

Ik heb het zelf wel altijd over Londen, Berlijn, Parijs, Madrid, Rome en Barcelona, maar je zult mij nooit Aken, Emmerik, Kleef of Wezel horen zeggen.. beetje gek, waarom de ene plaats wel vertalend uitspreken en de andere niet? Misschien omdat het mooier klinkt? Ik vind Liège in ieder geval een stuk mooier dan Luik..
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 17:00

Wat wilde je van Barcelona maken dan? :?:

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9266
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 17:01

In schrijftaal niets anders, maar je spreekt het eigenlijk wel heel anders uit.
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31502
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Vr 16 Nov 2012, 18:01

Het viel mij trouwens op dat het in het Nederlands en Engels Kopenhagen/Copenhagen is, maar in de Scandinavische talen København/Köpenhamn, wat vertaald als Kopenhaven.
Rame à l'approche

iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: Za 16 Jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor iljitsch » Vr 16 Nov 2012, 18:16

Dus dan zouden we Bremerhagen in plaats van Bremerhaven moeten zeggen om consequent te blijven?

In 't Spaans zoals in Spanje gesproken spreek je de c in Barcelona, even als de z in Alcatraz, uit als de Engelse th. (In Amerikaans Spaans gewoon als een s.) Ik weet niet precies hoe ze het lokaal in het Catalaans uitspreken, maar het is geen Barçelona dus het zou heel goed hetzelfde kunnen zijn als in 't Spaans. Ik zal het volgend weekeinde als ik er ben eens navragen.

Als we overigens consequent zijn moeten we ook buitenlanders 's-Gravenhage laten zeggen in plaats van The Hague, La Haye of La Haya.

Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31502
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Vr 16 Nov 2012, 18:23

Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage. Voor 's-Hertogenbosch is nooit besloten dat de stad Den Bosch ging heten dus heet die stad nog steeds 's-Hertogenbosch.
Rame à l'approche

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9266
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 18:26

Volgens mij hoor je Barcelona dan uit te spreken als Barthelona?
Andersom gekeken, welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: Za 16 Jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor iljitsch » Vr 16 Nov 2012, 18:29

Bee schreef:Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage.

Werk nou een beetje mee, Bee, een buitenlander 's-Gravenhage laten zeggen is veel leuker dan Den Haag.

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 18:34

iljitsch schreef:Werk nou een beetje mee, Bee


ja Bee. Zonder jouw gedram bestond heel dit topic niet. Hup, meewerken :P :lol:

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 19:23

Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum :P

Gebruikersavatar
JeffreyMeijer
Berichten: 3746
Lid geworden op: Ma 06 Jun 2011, 18:46
Locatie: Purmerend

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor JeffreyMeijer » Vr 16 Nov 2012, 19:24

Je doelt op de Monchengladbeek's en zo.
Leven, en laten leven.

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9266
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 19:28

Monniken-Glabbeek :')
Geilenkirchen is natuurlijk een beetje raar te vertalen :') Dat zou in het Nederlands Geelkerken zijn geworden.
In de jaren 1960 zijn er een aantal grenscorrecties uitgevoerd ter compensatie van de Tweede Wereldoorlog. In 1969 zijn ze weer teruggedraaid. Elten en Selfkant zijn een tijdje Nederlands geweest, ook een deel van Süderwick, dat nogal wat problemen opleverde zo. Nog tot 2002 was de weg die door Selfkant liep een Nederlandse weg, waar je in Duitsland niet af kon en door Rijkswaterstaat werd beheerd.
Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. Ik ben een tijd terug eens gaan knutselen hoe de spoorkaart er dan uit zou komen te zien. De kaart is niet af, tot aan Aachen-Köln zou alles ten westen van de Rijn ook Nederlands worden.
Afbeelding

EDIT: jammer, de namen zijn onleesbaar klein.
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
Ronald
Berichten: 3243
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:55

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ronald » Vr 16 Nov 2012, 19:41

Fles schreef:Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum :P


De officiële namen voor deze plaatsen zijn in het Fries, dat hebben de gemeenten zelf besloten. De ene gemeente hanteert officiëel de Nederlandse namen (Sneek, Harlingen), de andere de Friese (Hurdegaryp, Grou, Jirnsum). Zwaagwesteinde heet tegenwoordig ook officieel De Westerein en Veenwouden is Feanwâlden. Dat de stationsnaam nog niet aangepast is, is een ander verhaal.

Ardan schreef:welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?

Hook of Holland 8-)

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Vr 16 Nov 2012, 19:52

Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .


Andersom he vriend.


Terug naar “OV Ontmoetingspunt”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 4 gasten