Plaatsnamen vertalen.

Op zoek naar een reisgenoot? Op zoek naar ander contact? Gewoon wat te zeggen? Doe het hier!
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31532
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Vr 16 Nov 2012, 20:30

Bois-le-Duc wordt heel soms nog gebruikt voor 's-Hertogenbosch, ook omdat het gerechtshof in die stad verantwoordelijk is voor buitenlandse verkeersboetes.
Rame à l'approche

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9279
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 20:42

Fles schreef:
Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .


Andersom he vriend.

hahahaha OJA :P
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
Justin
Berichten: 4164
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:14

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Justin » Vr 16 Nov 2012, 20:50

Harlem en Brunswick doen het ook altijd goed... Alhoewel dat laatste niet echt Nederlands is ;). En dan heb je nog Groningue/Groninga om maar wat te noemen.

Had het een keer met een maat van me, om alle plaatsnamen maar te verkrachten... Krijg je dingen als Sweet Lake City, Middleborough, Tilborough voor het Engels... En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?

Om nog maar te zwijgen hoe een Engelsman "Weert" zou uitspreken volgens het Engels, en een Fransman "Joure" volgens het Frans...
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9279
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Vr 16 Nov 2012, 20:51

That's weird.
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
deadlock
Berichten: 9299
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 12:29
Locatie: Zwolle
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor deadlock » Za 17 Nov 2012, 10:43

Fles schreef:
Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .


Andersom he vriend.

Dat hangt er maar net vanaf welk jaar in de geschiedenis je kijkt want het kan ook Engeland, Spanje en Frankrijk zijn.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!

Gebruikersavatar
Ronald
Berichten: 3248
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:55

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ronald » Za 17 Nov 2012, 22:53

Justin schreef:. En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?


Obenwagenspiel-Großenhosen.

Bluearrow
Berichten: 268
Lid geworden op: Za 23 Jan 2010, 12:50
Locatie: Huizen

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Bluearrow » Zo 18 Nov 2012, 10:31

Justin schreef:Harlem en Brunswick doen het ook altijd goed... Alhoewel dat laatste niet echt Nederlands is ;). En dan heb je nog Groningue/Groninga om maar wat te noemen.

Had het een keer met een maat van me, om alle plaatsnamen maar te verkrachten... Krijg je dingen als Sweet Lake City, Middleborough, Tilborough voor het Engels... En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?

Om nog maar te zwijgen hoe een Engelsman "Weert" zou uitspreken volgens het Engels, en een Fransman "Joure" volgens het Frans...



Als we het dan toch over plaatsnamen verkrachten hebben. De jeugd van tegenwoordig heeft het (nog steeds) over Damsko. Wij zelf gebruiken hier nogal vaak Hilverdorp, Lelydorp, Brooklyn, Uutjerecht. Ik ken een buschauffeur die Blaricum-Bijvanck altijd verbasterd tot Blaricum-Bijstand, en Westerhaar heet opeens Westernarigheid.

En we mogen natuurlijk de oerverbastering niet vergeten. Rotjeknor.
Een voor de engelssprekenden.....wat dacht je van Goes ?

Vergeet ik toch helemaal mijn eigen woonplaats: Plastic-city !
Buschauffeurs sporen niet, anders waren ze wel machinist geworden !

Gebruikersavatar
Justin
Berichten: 4164
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:14

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Justin » Zo 18 Nov 2012, 11:23

Ik hoor alleen laatste jaren vaker Roffa ipv Rotjeknor...

De jeugd van tegenwoordig. Tjeempie, voel me dan ineens zo oud :O
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Zo 18 Nov 2012, 11:58

Bluearrow schreef: De jeugd van tegenwoordig heeft het (nog steeds) over Damsko. Wij zelf gebruiken hier nogal vaak Hilverdorp, Lelydorp, Brooklyn, Uutjerecht. Ik ken een buschauffeur die Blaricum-Bijvanck altijd verbasterd tot Blaricum-Bijstand, en Westerhaar heet opeens Westernarigheid.


Dit soort dingen vind ik bij het zwakzinnige af eigenlijk. Net als "Purmereutel" en dat soort dingen. Taxichauffeurs-humor :|

Gebruikersavatar
Geert
OVNL-beheerder
Berichten: 11944
Lid geworden op: Zo 09 Mar 2008, 16:43
Locatie: Den Haag
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Geert » Zo 18 Nov 2012, 13:05

Hollandsche Haring...

Gebruikersavatar
JeffreyMeijer
Berichten: 3747
Lid geworden op: Ma 06 Jun 2011, 18:46
Locatie: Purmerend

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor JeffreyMeijer » Zo 18 Nov 2012, 17:17

De weidevenne word in Purmerend nog wel eens verbasterd tot de scheidingsvenne. Lelijke Stad i.p.v. Lelystad hoor je ook regelmatig.

Monnik i.p.v. Monnickendam.

Het gedeelte tussen de Nieuwe Leeuwarderweg en de IJveren wordt nog wel eens door EBS-Chauffeurs de Apenheul genoemd en de kant van het BovenIJ Ziekenhuis de Gaza-Strook.
Leven, en laten leven.

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Zo 18 Nov 2012, 17:29

JeffreyMeijer schreef:Het gedeelte tussen de Nieuwe Leeuwarderweg en de IJveren wordt nog wel eens door EBS-Chauffeurs de Apenheul genoemd en de kant van het BovenIJ Ziekenhuis de Gaza-Strook.

Gaan we ook vernemen waar dat überhaupt op slaat? :?:

Gebruikersavatar
JeffreyMeijer
Berichten: 3747
Lid geworden op: Ma 06 Jun 2011, 18:46
Locatie: Purmerend

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor JeffreyMeijer » Zo 18 Nov 2012, 17:40

Chauffeurshumor.
Leven, en laten leven.

Gebruikersavatar
Vinny
Berichten: 11009
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 19:07

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Vinny » Zo 18 Nov 2012, 21:45

Leuk een exoniemen discussie :)

De NS roept trouwens "Flushing" weldegelijk om in Engelstalige omroepberichten. Daar was ik zelf toen ik het voor het eerst hoorde ook verbaasd over. Toen de nachttrein naar Wenen en Milaan nog reed stond het endoniem (Wien/Milano) keurig netjes op de CTA borden, maar aangezien de stationsomroep alleen Nederlands/Duits/Engels was hoorde je slechts "Milaan", "Mailand" en "Milan"... :lol:
"Dames en heren. Op dit moment zijn er geen bijzonderheden. Onze excuses voor het ongemak"

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Zo 18 Nov 2012, 23:13

JeffreyMeijer schreef:Chauffeurshumor.


Tsja. Dat was de vraag niet.

Gebruikersavatar
Justin
Berichten: 4164
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:14

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Justin » Ma 19 Nov 2012, 10:04

Soms wordt Dordrecht ook in het Engels aangekondigd of gerefereerd als "Dordt", puur om die -g- / -ch- klank te vermijden.

Sowieso worden in de Romaanse talen meer Nederlandse gebieden vertaald volgens eigen schrijf- en spreekwijze. Brabant-Septentrionale, Gueldre, Hollande-Septentrionale/Méridionale, Frise en Limbourg zijn daar geen uitzonderingen op. Ook Flessingue / Vlissingen blijft daar niet gespaard.

Aan de andere kant, ik heb nogal moeite met hoe de Russische namen/plaatsnamen in het Nederlands (en Duits!) worden gebutchered... Ga weg met Sotsji, heb liever Sochi :p.
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in

Gebruikersavatar
Fles
Berichten: 16287
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Fles » Ma 19 Nov 2012, 10:13

In ht duits zou dat waarschijnlijk Sotschi worden?

Gebruikersavatar
Justin
Berichten: 4164
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:14

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Justin » Ma 19 Nov 2012, 10:51

Volgens mij wel.

Toen ik freelance sportjournalist was in 2004-2008 was mij opgedragen nooit Peking te schrijven maar altijd Beijing, omdat dat voor de Spelen in het Engels zo wordt gecommuniceerd. Maar goed.

Ook leuke plaatsnaamvertalingen in het Frans: Leyde, Fauquemont en Ruremonde. Maar Chevremont is weer een foutieve Franse vertaling geweest, dus die telt dan weer niet echt :').
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in

Gebruikersavatar
Vinny
Berichten: 11009
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 19:07

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Vinny » Ma 19 Nov 2012, 20:13

De Franstalige vertalingen van de Nederlandse steden en provincies danken wij volgens mij gewoon aan Napoleon, die na de toevoeging van Nederland aan zijn keizerrijk gewoon een hoop steden van een Franse naam heeft voorzien.
"Dames en heren. Op dit moment zijn er geen bijzonderheden. Onze excuses voor het ongemak"

Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 31532
Lid geworden op: Ma 17 Mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Suus » Ma 19 Nov 2012, 20:15

Chèvremont - Geitenberg *O*
Rame à l'approche

Gebruikersavatar
Ardan
Berichten: 9279
Lid geworden op: Wo 10 Jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Ardan » Ma 19 Nov 2012, 20:19

Vinny schreef:De Franstalige vertalingen van de Nederlandse steden en provincies danken wij volgens mij gewoon aan Napoleon, die na de toevoeging van Nederland aan zijn keizerrijk gewoon een hoop steden van een Franse naam heeft voorzien.

Mooi dat we die niet meer gebruiken zeg.. Justin noemde hierboven Fauquemont, wat is dat dan, nooit van gehoord :P
Mooi ook dat die Romeinse invloeden weg zijn, anders had ik nog steeds in Daventria Isala Fluvius gewoond :mrgreen:
2016 (28-11):
Trein 4114 km · S-Bahn/RR 413 km · Zweeftrein 9 km · Metro 293 km · Tram 165 km · Funiculaire 1 km · Bus 124 km · Veer 6 km

Gebruikersavatar
JeffreyMeijer
Berichten: 3747
Lid geworden op: Ma 06 Jun 2011, 18:46
Locatie: Purmerend

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor JeffreyMeijer » Ma 19 Nov 2012, 20:20

@Fles. Wat ik nu lees van je vraag maakt dat ik antwoord verander tot: Het soort mensen dat daar woont.
Leven, en laten leven.

Gebruikersavatar
Vinny
Berichten: 11009
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 19:07

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Vinny » Ma 19 Nov 2012, 20:20

Overigens wordt Valkenburg in veel Franstalige media weergegeven als "Valkenbourg". Dat is ook niet Nederlands, maar wel beter leesbaar... :mrgreen:
"Dames en heren. Op dit moment zijn er geen bijzonderheden. Onze excuses voor het ongemak"

Gebruikersavatar
Justin
Berichten: 4164
Lid geworden op: Do 13 Mar 2008, 23:14

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor Justin » Ma 19 Nov 2012, 21:11

Er zijn volgens mij enkele etablissementen in Valkenburg die daadwerkelijk Fauquemont heten...

Ja ach, je hebt voor Overijssel dan ook nog Transisulania ;). Vroeger was "Zwol" verkeerd in de atlassen overgenomen... in de daarop volgende jaren ging het in de boeken dan ook als "Wol" door het leven :').
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in

Gebruikersavatar
tsov
Berichten: 3605
Lid geworden op: Wo 12 Mar 2008, 22:07
Locatie: Amsterdam
Contact:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Berichtdoor tsov » Ma 19 Nov 2012, 22:30

Bij Russische namen maak ik meestal liever mn eigen fonetische variant. Iets als Chroesjov, dat dichter tegen het originele Хрущёв aan ligt dan Chroestsjov, Krushchev of Chrustschow of wat dies meer zij ;)
Mijn foto's
This user loves deadlines. He loves the whooshing sound they make as they go by.


Terug naar “OV Ontmoetingspunt”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 5 gasten