Pagina 2 van 2

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: vr 16 nov 2012, 20:30
door Suus
Bois-le-Duc wordt heel soms nog gebruikt voor 's-Hertogenbosch, ook omdat het gerechtshof in die stad verantwoordelijk is voor buitenlandse verkeersboetes.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: vr 16 nov 2012, 20:42
door Ardan
Fles schreef:
Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .
Andersom he vriend.
hahahaha OJA :P

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: vr 16 nov 2012, 20:50
door Justin
Harlem en Brunswick doen het ook altijd goed... Alhoewel dat laatste niet echt Nederlands is ;). En dan heb je nog Groningue/Groninga om maar wat te noemen.

Had het een keer met een maat van me, om alle plaatsnamen maar te verkrachten... Krijg je dingen als Sweet Lake City, Middleborough, Tilborough voor het Engels... En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?

Om nog maar te zwijgen hoe een Engelsman "Weert" zou uitspreken volgens het Engels, en een Fransman "Joure" volgens het Frans...

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: vr 16 nov 2012, 20:51
door Ardan
That's weird.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: za 17 nov 2012, 10:43
door deadlock
Fles schreef:
Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .
Andersom he vriend.
Dat hangt er maar net vanaf welk jaar in de geschiedenis je kijkt want het kan ook Engeland, Spanje en Frankrijk zijn.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: za 17 nov 2012, 22:53
door Ronald
Justin schreef:. En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?
Obenwagenspiel-Großenhosen.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 10:31
door Bluearrow
Justin schreef:Harlem en Brunswick doen het ook altijd goed... Alhoewel dat laatste niet echt Nederlands is ;). En dan heb je nog Groningue/Groninga om maar wat te noemen.

Had het een keer met een maat van me, om alle plaatsnamen maar te verkrachten... Krijg je dingen als Sweet Lake City, Middleborough, Tilborough voor het Engels... En wie zei hier ook alweer Obenkarspel-Großenhosen?

Om nog maar te zwijgen hoe een Engelsman "Weert" zou uitspreken volgens het Engels, en een Fransman "Joure" volgens het Frans...

Als we het dan toch over plaatsnamen verkrachten hebben. De jeugd van tegenwoordig heeft het (nog steeds) over Damsko. Wij zelf gebruiken hier nogal vaak Hilverdorp, Lelydorp, Brooklyn, Uutjerecht. Ik ken een buschauffeur die Blaricum-Bijvanck altijd verbasterd tot Blaricum-Bijstand, en Westerhaar heet opeens Westernarigheid.

En we mogen natuurlijk de oerverbastering niet vergeten. Rotjeknor.
Een voor de engelssprekenden.....wat dacht je van Goes ?

Vergeet ik toch helemaal mijn eigen woonplaats: Plastic-city !

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 11:23
door Justin
Ik hoor alleen laatste jaren vaker Roffa ipv Rotjeknor...

De jeugd van tegenwoordig. Tjeempie, voel me dan ineens zo oud :O

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 11:58
door Fles
Bluearrow schreef: De jeugd van tegenwoordig heeft het (nog steeds) over Damsko. Wij zelf gebruiken hier nogal vaak Hilverdorp, Lelydorp, Brooklyn, Uutjerecht. Ik ken een buschauffeur die Blaricum-Bijvanck altijd verbasterd tot Blaricum-Bijstand, en Westerhaar heet opeens Westernarigheid.
Dit soort dingen vind ik bij het zwakzinnige af eigenlijk. Net als "Purmereutel" en dat soort dingen. Taxichauffeurs-humor :|

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 13:05
door Geert
Hollandsche Haring...

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 17:17
door Jef400
De weidevenne word in Purmerend nog wel eens verbasterd tot de scheidingsvenne. Lelijke Stad i.p.v. Lelystad hoor je ook regelmatig.

Monnik i.p.v. Monnickendam.

Het gedeelte tussen de Nieuwe Leeuwarderweg en de IJveren wordt nog wel eens door EBS-Chauffeurs de Apenheul genoemd en de kant van het BovenIJ Ziekenhuis de Gaza-Strook.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 17:29
door Fles
JeffreyMeijer schreef:Het gedeelte tussen de Nieuwe Leeuwarderweg en de IJveren wordt nog wel eens door EBS-Chauffeurs de Apenheul genoemd en de kant van het BovenIJ Ziekenhuis de Gaza-Strook.
Gaan we ook vernemen waar dat überhaupt op slaat? :?:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 17:40
door Jef400
Chauffeurshumor.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 21:45
door Vinny
Leuk een exoniemen discussie :)

De NS roept trouwens "Flushing" weldegelijk om in Engelstalige omroepberichten. Daar was ik zelf toen ik het voor het eerst hoorde ook verbaasd over. Toen de nachttrein naar Wenen en Milaan nog reed stond het endoniem (Wien/Milano) keurig netjes op de CTA borden, maar aangezien de stationsomroep alleen Nederlands/Duits/Engels was hoorde je slechts "Milaan", "Mailand" en "Milan"... :lol:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: zo 18 nov 2012, 23:13
door Fles
JeffreyMeijer schreef:Chauffeurshumor.
Tsja. Dat was de vraag niet.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 10:04
door Justin
Soms wordt Dordrecht ook in het Engels aangekondigd of gerefereerd als "Dordt", puur om die -g- / -ch- klank te vermijden.

Sowieso worden in de Romaanse talen meer Nederlandse gebieden vertaald volgens eigen schrijf- en spreekwijze. Brabant-Septentrionale, Gueldre, Hollande-Septentrionale/Méridionale, Frise en Limbourg zijn daar geen uitzonderingen op. Ook Flessingue / Vlissingen blijft daar niet gespaard.

Aan de andere kant, ik heb nogal moeite met hoe de Russische namen/plaatsnamen in het Nederlands (en Duits!) worden gebutchered... Ga weg met Sotsji, heb liever Sochi :p.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 10:13
door Fles
In ht duits zou dat waarschijnlijk Sotschi worden?

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 10:51
door Justin
Volgens mij wel.

Toen ik freelance sportjournalist was in 2004-2008 was mij opgedragen nooit Peking te schrijven maar altijd Beijing, omdat dat voor de Spelen in het Engels zo wordt gecommuniceerd. Maar goed.

Ook leuke plaatsnaamvertalingen in het Frans: Leyde, Fauquemont en Ruremonde. Maar Chevremont is weer een foutieve Franse vertaling geweest, dus die telt dan weer niet echt :').

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 20:13
door Vinny
De Franstalige vertalingen van de Nederlandse steden en provincies danken wij volgens mij gewoon aan Napoleon, die na de toevoeging van Nederland aan zijn keizerrijk gewoon een hoop steden van een Franse naam heeft voorzien.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 20:15
door Suus
Chèvremont - Geitenberg *O*

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 20:19
door Ardan
Vinny schreef:De Franstalige vertalingen van de Nederlandse steden en provincies danken wij volgens mij gewoon aan Napoleon, die na de toevoeging van Nederland aan zijn keizerrijk gewoon een hoop steden van een Franse naam heeft voorzien.
Mooi dat we die niet meer gebruiken zeg.. Justin noemde hierboven Fauquemont, wat is dat dan, nooit van gehoord :P
Mooi ook dat die Romeinse invloeden weg zijn, anders had ik nog steeds in Daventria Isala Fluvius gewoond :mrgreen:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 20:20
door Jef400
@Fles. Wat ik nu lees van je vraag maakt dat ik antwoord verander tot: Het soort mensen dat daar woont.

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 20:20
door Vinny
Overigens wordt Valkenburg in veel Franstalige media weergegeven als "Valkenbourg". Dat is ook niet Nederlands, maar wel beter leesbaar... :mrgreen:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 21:11
door Justin
Er zijn volgens mij enkele etablissementen in Valkenburg die daadwerkelijk Fauquemont heten...

Ja ach, je hebt voor Overijssel dan ook nog Transisulania ;). Vroeger was "Zwol" verkeerd in de atlassen overgenomen... in de daarop volgende jaren ging het in de boeken dan ook als "Wol" door het leven :').

Re: Plaatsnamen vertalen.

Geplaatst: ma 19 nov 2012, 22:30
door tsov
Bij Russische namen maak ik meestal liever mn eigen fonetische variant. Iets als Chroesjov, dat dichter tegen het originele Хрущёв aan ligt dan Chroestsjov, Krushchev of Chrustschow of wat dies meer zij ;)