Re: Dienstregeling 2016
Geplaatst: di 18 aug 2015, 22:50
In Brussel zag ik dat het prima werkt om de twee talen weer te geven, overigens wel iedere keer de talen op een eigen bord. Zelf zou ik de voorkeur geven om twee talen erop te schrijven met in grote letters boven de officiële naam en daaronder de naam in de andere taal, cursief uiteraard.CX1000 schreef:Krijgen we nu ook stationsnamen in het Fries? Waarom niet gewoon tweetalige borden?
Ik vind dit ook een zeer goed idee, al lijkt het mij dan beter om een vaste verdeling in de talen te krijgen. Dus, of Nederlands gewoon en Fries cursief, of Fries gewoon en Nederlands cursief.SLToilet schreef:In Brussel zag ik dat het prima werkt om de twee talen weer te geven, overigens wel iedere keer de talen op een eigen bord. Zelf zou ik de voorkeur geven om twee talen erop te schrijven met in grote letters boven de officiële naam en daaronder de naam in de andere taal, cursief uiteraard.CX1000 schreef:Krijgen we nu ook stationsnamen in het Fries? Waarom niet gewoon tweetalige borden?
Hurdegaryp
Hardegarijp
Leeuwarden
Ljouwert
:pos:fogeltje schreef:Of gewoon Nederlands en klaar.
Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.baladid schreef:In de omroepen zou men allebei kunnen gebruiken, dus: "Het volgende station is Heerenveen - It fogljende stasjon is it Hearrenfean." Bij een Friese naam zou ik het omkeren - "It fogljende stasjon is it Grou-Jirnsum - Het volgende station is Grouw-Irnsum."
Dan gaan we toch in Duitsland op Sylt ook omroepen in het Noord Fries en op de Emslandstrecke in het Nedersaksisch, want ook dat zijn officiële talen in Duitsland :Ybaladid schreef:Waarom "gewoon" Nederlands en niet "gewoon" Fries? Het zijn toch allebei officiële talen? In Fryslân (zoals deze provincie ook in het Nederlands heet) hebben de meeste namen plaatsen twee namen, waarvan altijd een de officiële is - soms de Nederlandse, soms de Friese.
Defineer normaal? Die mensen wonen in Friesland. Friesland heeft een eigen taal. Die mensen in Friesland willen hun eigen taal gebruiken. Mensen die niet uit Friesland vinden dat dag niet mag... huh?Thom91 schreef:Nee, die Friezen moeten eens normaal doen.
Waarom niet? Je hebt het echt binnen twee dagen geleerd als je ineens Wolvegea, It Hearrenfean en Ljouwert (of Liwwadden) moet zeggen.Mr-W schreef: Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.
Ga zo door en de conducteurs willen meer salaris, want "we moeten meertalig omroepen." De normale reiziger wil ook nog weten wat het station wordt.Mr-W schreef::pos:fogeltje schreef:Of gewoon Nederlands en klaar.Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.baladid schreef:In de omroepen zou men allebei kunnen gebruiken, dus: "Het volgende station is Heerenveen - It fogljende stasjon is it Hearrenfean." Bij een Friese naam zou ik het omkeren - "It fogljende stasjon is it Grou-Jirnsum - Het volgende station is Grouw-Irnsum."
Waarschijnlijk krijg je dan DB situaties. In de Arrivatreintjes zou het kunnen,maar lijkt me het te lang duren,zeker met de uitstaprichting en een grote afstand tussen de trein en het perron riedeltje.Dan gaan we toch in Duitsland op Sylt ook omroepen in het Noord Fries en op de Emslandstrecke in het Nedersaksisch, want ook dat zijn officiële talen in Duitsland :Ybaladid schreef:Waarom "gewoon" Nederlands en niet "gewoon" Fries? Het zijn toch allebei officiële talen? In Fryslân (zoals deze provincie ook in het Nederlands heet) hebben de meeste namen plaatsen twee namen, waarvan altijd een de officiële is - soms de Nederlandse, soms de Friese.
De situatie is niet de zelfde - het Noordfries, Nedersaksisch of Sorbisch zijn als minderheidstalen erkend (net als in Nederland Nedersaksich en Limburgs), niet als officiële taal. In principe zou ik ook in die regio's tweetalige omroepen goedvinden. Maar we hebben wel tweetalige stationsborden, bijv. in Cottbus/Chośebuz.Mr-W schreef: Dan gaan we toch in Duitsland op Sylt ook omroepen in het Noord Fries en op de Emslandstrecke in het Nedersaksisch, want ook dat zijn officiële talen in Duitsland :Y
Een Fries moet ook Zwolle en Gronigen in plaats van Swol en Grins omroepen, dus waarom kan een Rotterdammer niet it Hearrenfean en Ljouwert omroepen? Erger dan de Nederlandse omroep in de ICE internationaal kan het niet worden...Mr-W schreef:Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.
De conducteurs hebben ook niet meer salaris gekregen toen ze Schiphol verplicht in het Engels moesten gaan omroepen. Het klinkt meestal voor geen meter maar ze nemen er wel de moeite voor, dat kunnen veel mensen wél waarderen.CamilleKreemers schreef:Ga zo door en de conducteurs willen meer salaris, want "we moeten meertalig omroepen." De normale reiziger wil ook nog weten wat het station wordt.
Ze hebben er al 5% loonsverhoging gekregen op een toch al riante cao, dan kan 2 talig omroepen er wel vanafCamilleKreemers schreef:Ga zo door en de conducteurs willen meer salaris, want "we moeten meertalig omroepen." De normale reiziger wil ook nog weten wat het station wordt.Mr-W schreef::pos:fogeltje schreef:Of gewoon Nederlands en klaar.Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.baladid schreef:In de omroepen zou men allebei kunnen gebruiken, dus: "Het volgende station is Heerenveen - It fogljende stasjon is it Hearrenfean." Bij een Friese naam zou ik het omkeren - "It fogljende stasjon is it Grou-Jirnsum - Het volgende station is Grouw-Irnsum."
Waarschijnlijk krijg je dan DB situaties. In de Arrivatreintjes zou het kunnen,maar lijkt me het te lang duren,zeker met de uitstaprichting en een grote afstand tussen de trein en het perron riedeltje.Dan gaan we toch in Duitsland op Sylt ook omroepen in het Noord Fries en op de Emslandstrecke in het Nedersaksisch, want ook dat zijn officiële talen in Duitsland :Ybaladid schreef:Waarom "gewoon" Nederlands en niet "gewoon" Fries? Het zijn toch allebei officiële talen? In Fryslân (zoals deze provincie ook in het Nederlands heet) hebben de meeste namen plaatsen twee namen, waarvan altijd een de officiële is - soms de Nederlandse, soms de Friese.
baladid schreef: Maar we hebben wel tweetalige stationsborden, bijv. in Cottbus/Chośebuz.
Dat is waar, al kunnen de Waalse conducteurs er ook wat van.baladid schreef:Erger dan de Nederlandse omroep in de ICE internationaal kan het niet worden...
Het gebeurt tot zover ik weet al bij Arriva alleen ipv dat er 2x de (Nederlandse) plaatsnaam wordt opgeroepen gebeurd het daar 1e fries en de 2e keer NederlandsMr-W schreef:Dat zijn toevallig intercitystations en het lijkt me niet zo'n strak plan als een Rotterdamse conducteur in het fries moet gaan omroepen.fogeltje schreef:Of gewoon Nederlands en klaar.
Waarschijnlijk krijg je dan DB situaties. In de Arrivatreintjes zou het kunnen,maar lijkt me het te lang duren,zeker met de uitstaprichting en een grote afstand tussen de trein en het perron riedeltje.