Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen
Geplaatst: do 27 aug 2015, 23:34
Opzich moet het niet moeilijk zijn om die informatie te koppelen aan InfoPlus, en dat zit al in alle IC's (muv van de ICR-stammen).
Het OVNL-forum
https://ovinnederland.nl/
Ik mag toch verwachten dat mensen na een verblijf van meer dan een jaar toch op zijn minst basiskennis van het Nederlands hebben en dat is al genoeg om met de trein te gaan.Z2N schreef:Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is.Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Natuurlijk is dat niet de primaire doelgroep, maar deze doelgroep krijgt wel dagelijks te maken met een steeds langer wordende omroep. Dat is gewoon irritant.Geert schreef:Maar een forens is dan ook niet de primaire doelgroep van een omroepbericht, die kent zijn vaste traject waarschijnlijk beter dan de conducteur. Omroepen zijn vooral voor de ter plaatse onbekenden, en die spreken lang niet altijd Nederlands.
Ik verbreedde het al naar de gehele Randstad in een later bericht. Toeristische hotspots buiten de de randstad kun je inderdaad ook in het Engels omroepen, maar dan wel zo kort als mogelijk is. Studenten weten heus wel op welk station ze moeten uitstappen om bij hun universiteit te komen, daarvoor hoef je niet in het Engels om te roepen. Alleen als er bijzonderheden zijn (zoals met een verstoring) zou je het ook in het Engels kunnen doen.Overigens, waarom wel Engels rondom Amsterdam maar verder niet? Rondom Den Haag, Utrecht en Den Haag zijn ook toeristen te vinden. Alle universiteitssteden ontvangen buitenlandse studenten en wetenschappers die met de trein reizen. In de buurt van station Steenwijk ligt Giethoorn dat tegenwoordig aan enorm toeristische hotspot is voor Chinese toeristen. Het is echt niet zo dat alleen rondom Amsterdam buitenlandse reizigers in de trein zitten (en nogmaals: de doelgroep is groter dan alleen toeristen).
Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten. Jij wilt hier wonen, dan zul je toch moeite moeten doen om de taal te leren. Engels is leuk, maar je krijgt nu eenmaal meer voorelkaar als je de taal gewoon spreekt. En sowieso is het reizen met het OV niet het lastigste onderdeel van de Nederlandse taalZ2N schreef:Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is.Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Een uitwisselingsstudent die hier een jaar blijft en waarschijnlijk weer naar eigen land terugkeert gaat meestal geen Nederlands leren maar wil nog wel eens de trein gebruiken. Dat is een kleine maar interessante doelgroep, krijgen hooguit een flyer mee van de onderwijsinstelling en daarna kunnen ze echt helemaal nergens goede informatie over het OV vinden.Ronaldussen schreef:Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten. Jij wilt hier wonen, dan zul je toch moeite moeten doen om de taal te leren. Engels is leuk, maar je krijgt nu eenmaal meer voorelkaar als je de taal gewoon spreekt. En sowieso is het reizen met het OV niet het lastigste onderdeel van de Nederlandse taal :wint:Z2N schreef:Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is.Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Sommige mensen hebben een visuele beperking, anderen een gehoorbeperking. Beide vormen van communiceren moeten wat mij betreft zo identiek mogelijk zijn.matti93 schreef:Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Wat betreft de reisinformatie: roep het volgende station om en verwijs voor overstappen naar de schermen in de trein. Die schermen kunnen zonder taal (behalve stationsnamen) duidelijk maken welke overstap hoe laat vanaf welk perron vertrekt en waar de huidige trein heengaat. In plaats van iets in meerdere talen om te roepen, is het op zo'n scherm in één keer voor iedereen duidelijk waar ze aan toe zijn en je bent bovendien niet afhankelijk van de omroepinstallaties die (tijdens mijn reizen) echt regelmatig veel te zacht of gewoon onverstaanbaar zijn.
Daarnaast ziet de forens op zo'n scherm in één oogopslag of er wijzigingen zijn, dankzij de rode kleur. Dat scheelt een heel omroepbericht afluisteren om te ontdekken of je overstap toevallig is gewijzigd.
Kortom, inzetten op visuele communicatie heeft mijn voorkeur. Ook daarin kan/moet overigens nog veel verbeterd worden voordat het altijd en in elke trein perfect werkt.
Mijn voorkeur gaat uit naar de Nederlandse omroep waarin wel geinformeerd wordt over aansluiten etc. Verder vind ik dat de medewerkers niet zo moeten zeuren dat ze zoveel moeten omroepen. We kunnen ook volledig overgaan op automatische omroep, verliezen ze weer een taak.Gekko123 schreef:Knip
Ik vind die overstapinformatie juist wel heel nuttig. Aangezien mensen vaak niet op de schermen kijken en deze ook ver weg hangen als je iets meer naar het midden zit, is het wel prettig om ook te horen wat er staat. Daarnaast zijn er mensen met een visuele beperking of mensen met dyslexie die niet goed kunnen lezen wat op de schermen staat.Ronaldussen schreef: Wat mij betreft schaffen we al die flauwekul gewoon af. Omroep weer beperken tot het noemen van het station waar de trein arriveert en verder alleen de bijzonderheden. De rest staat toch allemaal op de schermen. Daarmee blijven de mensen alert als er een omroepbericht volgt en val je de dagelijkse reizigers niet lastig met (lange) l*lverhalen.
Dat doen de medewerkers vand e railcatering toch meestal zelf?Gekko123 schreef: Dit is dan nog exclusief een aankondiging dat er in een bepaald treinstel een medewerker aanwezig is van de railcatering...
Niet mee eens, zie "Den Haag" vs "The Hague".0318 schreef: Vertragingsinformatie hoeft niet meertalig. De Nederlandse naam van het omgeroepen bestemmingsstation zou begrijpelijk moeten zijn (die spreek je op z'n Engels immers niet anders uit) en alles staat na te lezen op de perronborden (wat niet meer hoeft te zijn dan "+5" naast de vertrektijd). <knip>
- Omroep op een specifieke perronzijde als een trein daar binnenrijdt, handig voor slechtzienden en als er weer eens een wijziging in de opvolging is. Iets minimalistisch zoals "Intercity Nijmegen" of "Sprinter Amsterdam-Zuid, Schiphol". Toegevoegde waarde van meertaligheid zie ik wederom niet.
Een pijltje kan wel werken, maar het gebruiken van de luidsprekers aan slechts één kant van de trein lijkt me alleen maar verwarrend. Een deel van de reizigers zal het niet eens horen en en een ander deel zal slechts denken dat een deel van de omroepinstallatie het niet doet.0318 schreef:Verbeteringen die ik wel zie zitten in communicatie zijn:
- Omroep in de trein aan welke zijde er uitgestapt moet worden. Niet dringend, wel een aardig detail. Het hoeft ook niet talig, dit kun je met een symbool op de digitale borden zetten alsmede het gebruiken van luidsprekers in één wand van de trein.
"Next stop: The Hague, Holland Tracks"Meltrain schreef: Niet mee eens, zie "Den Haag" vs "The Hague".
(n) Head Village (heb ik ooit in de [serie=Intercity|2015|Dordrecht - Haarlem - Amsterdam Centraal2200[/serie] gehoord: "The sprinter to Head Village and Schiphol airport leaves from platform 4b")0318 schreef: "Main Village"
Dat is zo lelijk hoe buitenlanders de sch uitspreken. :N Plaatsnamen niet op zijn Engels uitspreken.Geert schreef:Dat maakt het voor een niet-Nederlander denk ik juist erg verwarrend. Bij een Engelstalige omroep verwacht je ook een Engelse uitspraak van de stationsnaam, anders herken je simpelweg de naam niet. (Den Haag lijkt nog wel op The Hague, maar of een buitenlandse reiziger dat zo snel destilleert uit de omroep?)
Vind Frans makkelijker dan Engels, want er zit meer logica in. Maar dat is gewoon persoonlijk inderdaad.Ronaldussen schreef:Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten.
Ervan uitgaande dat alle talige informatie op een TBP naar een pictogram gaat:matti93 schreef:Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Waarom niet én-én? Hoeveel "overlast" heeft die dagelijkse reiziger nou van de omroep? Bovendien kunnen die een stuk efficiënter gemaakt worden, zoals Z2N al terecht opmerkt.Kortom, inzetten op visuele communicatie heeft mijn voorkeur. Ook daarin kan/moet overigens nog veel verbeterd worden voordat het altijd en in elke trein perfect werkt.
In België geldt nu eenmaal de taalwet. De overheidscommunicatie (w.o. stationsomroepen) is de taal van het landsdeel waar betrokkene zich bevindt. In Nederland horen Duitse en Franse omroepen voor treinen die naar Duitsland resp. Franstalig België en Frankrijk er gewoon bij, m.i.Daniel schreef:Nee de Belgen wachten niet op ons. In België gaat op de taalgrens letterlijk een knop om: ten noorden ervan alleen Nederlands, ten zuiden ervan alleen Frans. Neem bv. eens de trein van Luik naar Hasselt en je zal station "Glons" aangekondigd horen worden, maar ga je de andere kant op dan wordt er uitsluitend station "Glaaien" aangekondigd. En ja, dat is exact hetzelfde station.Ronaldussen schreef:Maar waarom wil je deze trein in Maastricht pas ook in het Frans omroepen als de Belgen dat ook in het Nederlands gaan doen?
Wellicht wachten de Belgen ook wel op ons? Zelf initiatief nemen! Op elkaar wachten heeft geen enkel nut
Kortom, het meeste kan naar mijn idee ook met een kleur of doorstrepen opgelost worden. Dat onder een lijst met alle stations waar de trein stopt ook nog staat dat de trein doorrijdt naar het laatste station van dat rijtje, en meer van dat soort dingen, ervaar ik juist als dubbele informatie.Geert schreef:Ervan uitgaande dat alle talige informatie op een TBP naar een pictogram gaat:matti93 schreef:Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
- Stopt tot X niet op tussengelegen stations
Dan staan die stations niet in het lijstje, en als het een wijziging betreft zijn ze doorgestreept
- Stopt niet in X
X doorstrepen
- Stopt extra op X
X rood of eventueel een andere accentkleur
- Stopt op alle tussengelegen stations
Die staan dan toch in het lijstje met stations, eventueel in een aangepaste kleur als het een wijziging betreft
- Via een andere route
Andere kleur voor stations die gewijzigd zijn
- Rijdt vandaag niet
Alles doorstrepen of in lichtgrijs oid
- Rijdt niet verder dan X
Als dit een wijziging is, dan alles na X doorstrepen
- Rijdt verder naar X
Andere kleur
- Later vertrek (ivm...)
Vertrektijd in het rood of eventueel met +aantal minuten (in het rood) erachter
- Vertrekt van spoor X
In de bewegwijzering zijn er speciale borden voor sporen, dat icoon bestaat dus al
- IC naar X is eerder in Y
Plan voor vertrek uw reis in de reisplanner, maar hier heb ik geen oplossing voor
- Trein met toeslag
Daar hebben ze voor de toeslagzuilen zelf geloof ik niet eens een symbool voor, hoe goed je t ook in een andere taal omroept, een zuil met alleen het woord 'toeslag' blijft een probleem. Hier lijkt een nieuw pictogram me wel wenselijk
- Achterste treindeel blijft achter
TBP aanpassen zodat deze boodschap alleen bij het achterste deel staat, dan kan je met een verbodentoegangbordje of eventueel met "Niet instappen" in een aantal talen oplossen
- Rijdt via een andere route
Wijziging in een accentkleur
Ik denk dat vrijwel elke reiziger nu vooral berichten hoort die niet van toepassing zijn op die specifieke reiziger. Als dat niet nodig is, dan zou ik dat liever afschaffen. Vroeger kon het niet anders, maar met digitale TBP's en schermen in de trein kan daar veel meer en vooral veel meer afwijkende informatie op dan vroeger.Geert schreef:Waarom niet én-én? Hoeveel "overlast" heeft die dagelijkse reiziger nou van de omroep? Bovendien kunnen die een stuk efficiënter gemaakt worden, zoals Z2N al terecht opmerkt.
Ik heb nog nooit een auditieve vertrekstaat gezien... Misschien dat een acceptabele middenweg kan zijn om alleen wijzigingen om te roepen, zodat iedereen met een vooraf geplande reis op zijn eindbestemming kan aankomen. Vooral in de trein scheelt dat een hoop.Bee schreef:Sommige mensen hebben een visuele beperking, anderen een gehoorbeperking. Beide vormen van communiceren moeten wat mij betreft zo identiek mogelijk zijn.
Dat mensen niet op de schermen kijken is hun eigen probleem. Men hoeft toch niet álles voor te kauwen? Jij wilt die reis maken, dan mag je wat mij betreft ook een beetje moeite doen om uit te zoeken welke treinen e.d. je moet hebben. Het is echt niet zoveel moeite om bij (of vlak voor) het uitstappen eventjes op de schermen te kijken naar welk perron je moet en anders kun je nog de app gebruiken op je telefoon of je print van te voren je reisschema uit.Meltrain schreef: Ik vind die overstapinformatie juist wel heel nuttig. Aangezien mensen vaak niet op de schermen kijken en deze ook ver weg hangen als je iets meer naar het midden zit, is het wel prettig om ook te horen wat er staat.
Je kunt nog altijd aan de HC of servicemedewerker (op station) vragen hoe je moet reizen en van te voren zijn er mogelijkheden genoeg om dit op je gemak uit te zoeken.Daarnaast zijn er mensen met een visuele beperking of mensen met dyslexie die niet goed kunnen lezen wat op de schermen staat.
En dus worden je omroepen nóg langer dan ze al zijn. Zoals gezegd neemt zo'n omroepbericht al gauw een minuut in beslag, ga je het hele riedeltje in het Engels herhalen ben je dus snel 2 minuten kwijt. Dat is gewoon hinderlijk, zeker als je meerdere overstapstations passeert.De omroepinformatie mag wat mij betreft zeker blijven en misschien kunnen de belangrijkste aansluitingen voortaan ook zelfs in het Engels omgeroepen worden.