Onder andere. Er zijn ook Engelse woorden waar geen Nederlandse vertaling voor bestaat.RoelZ1 schreef:De vertaling van 'wel' in een 'welles-nietes'-context is gewoon 'do too'. OK, het is niet één woord, maar het is wel gewoon te vertalen.
Engelstalige omroepen in het OV
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Altijd leuk hoe Engels inconsequent is (dat is in het Frans wel wat meer aanwezig)
Meervoud van ox is oxen, en niet oxes
maar bij box is dat wel boxes
Meervoud van goose is geese
maar het meervoud van moose is weer niet meese
Meervoud van mouse is mice
maar je zegt houses en niet hice ;).
Ach andersom heb je ook woorden als Apartheid en gezelligheid die zich niet echt laten vertalen ;).
Meervoud van ox is oxen, en niet oxes
maar bij box is dat wel boxes
Meervoud van goose is geese
maar het meervoud van moose is weer niet meese
Meervoud van mouse is mice
maar je zegt houses en niet hice ;).
Ach andersom heb je ook woorden als Apartheid en gezelligheid die zich niet echt laten vertalen ;).
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in
Ach, zak er toch allemaal in
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Dat heb je van die komiek :D
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Damn, jij bent goed... ;).
Proud Titans Supporter
Ach, zak er toch allemaal in
Ach, zak er toch allemaal in
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Dat is een van de eerste CD's die ik in MP3 formaat 'gekocht' heb in de jaren '90
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
correct Engels leren van een Amerikaan, ja vast wel :D
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Het woord "OV-chipkaart" bestaat ook niet in het Engels, maar dat wil niet zeggen dat je daarom geen geschikte Engelstalige omroepen kunt doen. Het gaat erom om dat buitenlandse reiziger zoveel mogelijk informatie te verschaffen over de manier van doen in Nederland. Met éénduidige en helder geformuleerde boodschappen kan dat. En dan hoef je echt niet iets onnozels als "Dam Square" als Engelse vertaling van de Dam te gebruiken, maar bij de halte Artis kun je wel gewoon "Amsterdam Zoo" zeggen. Misschien niet 100% correct, maar wel zo reizigersvriendelijk. :Ydeadlock schreef:Onder andere. Er zijn ook Engelse woorden waar geen Nederlandse vertaling voor bestaat.RoelZ1 schreef:De vertaling van 'wel' in een 'welles-nietes'-context is gewoon 'do too'. OK, het is niet één woord, maar het is wel gewoon te vertalen.
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
De halte heet Plantage Kerklaan, want in Amsterdam worden bus- en tramhaltes altijd naar straten of stations vernoemd en niet naar gebouwen :)
De volledige omroep is dan ook: Plantage Kerklaan, Artis, Emsterdem Zoe. :Y
De volledige omroep is dan ook: Plantage Kerklaan, Artis, Emsterdem Zoe. :Y
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Waarom niet iets als "Farm Churchlane"?
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Omdat de straat niet zo heet?
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
-
- Berichten: 883
- Lid geworden op: do 19 jan 2012, 21:57
Re: Engelstalige omroepen in het OV
je moet maar eens in Spanje gaan kijken.
daar komt het ook steeds vaker voor, dat naast de landstaal/-talen ook Engels gebruikt worden bij omroepberichten, maar die zitten regelmatig grammaticaal niiet goed in elkaar...
het is dan goed te merken, dat ze aldaar het Spaans letterlijk naar het Engels hebbenvertaald, terwijl het dan dus helemaal geen correct Engels meer is...
daar komt het ook steeds vaker voor, dat naast de landstaal/-talen ook Engels gebruikt worden bij omroepberichten, maar die zitten regelmatig grammaticaal niiet goed in elkaar...
het is dan goed te merken, dat ze aldaar het Spaans letterlijk naar het Engels hebbenvertaald, terwijl het dan dus helemaal geen correct Engels meer is...
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Euh jah, dat is dus precies wat ik al zei maar bedankt dat je kamp deadlock aanhangt hoor.Vinny schreef:Het woord "OV-chipkaart" bestaat ook niet in het Engels, maar dat wil niet zeggen dat je daarom geen geschikte Engelstalige omroepen kunt doen. Het gaat erom om dat buitenlandse reiziger zoveel mogelijk informatie te verschaffen over de manier van doen in Nederland. Met éénduidige en helder geformuleerde boodschappen kan dat. En dan hoef je echt niet iets onnozels als "Dam Square" als Engelse vertaling van de Dam te gebruiken, maar bij de halte Artis kun je wel gewoon "Amsterdam Zoo" zeggen. Misschien niet 100% correct, maar wel zo reizigersvriendelijk. :Ydeadlock schreef:Onder andere. Er zijn ook Engelse woorden waar geen Nederlandse vertaling voor bestaat.RoelZ1 schreef:De vertaling van 'wel' in een 'welles-nietes'-context is gewoon 'do too'. OK, het is niet één woord, maar het is wel gewoon te vertalen.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Engelstalige omroepen? Ik ben tijdens mijn opleiding bij Prorail wel eens met service medewerkers meegelopen en de toeristen die hen aanspreken zijn mijns inziens beter gebaat bij duidelijke pictogrammen, dan meertalige omroepen. De gemiddelde Spaanstalige toerist spreekt zelf geen woord Engels. Heb soms het idee in Amsterdam dat meer dan de helft van de bezoekers uit het buitenland Spaanstalig is.
Ook al zou iedere NS medewerker vloeiend Engels spreken, het meer en deel van de toeristen snapt het nog steeds niet.
Ook al zou iedere NS medewerker vloeiend Engels spreken, het meer en deel van de toeristen snapt het nog steeds niet.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Er zijn in Amsterdam echt belachelijk veel Italianen en Spanjaarden, niet alleen in de zomer maar gewoon op elk moment van het jaar. Ik snap niet waar ze vandaan komen want zo goed gaat het nu ook weer niet in die landen maar ze komen volgens mij dagelijks met volle vliegtuigen tegelijk. Deze twee groepen zijn ook relatief jong, de Duitsers zijn vaak wat oudere mensen die meer voor de cultuur en architectuur komen en de Britten komen alleen maar zuipen en neuken dus die hebben ook geen OV nodig :')
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
@ Bee, in landen als Paraguay, Peru, Ecuador en Argentinië spreken ze ook Spaans en is het geen crisis op dit moment? Als je goed kijkt naar de reizigers in de Thalys, Benelux en Berlijn IC zie je vaak Eurail-passen voor Spaanstalige reizigers. Volgens mij zijn die passen alleen te verkrijgen voor reizigers buiten de EU, dus denk ik al snel aan Zuid-Amerika?
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Ik zit nooit in de Thalys, dat is een trein voor mensen die een bontjas hebben :N
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Dan zou ik er maar snel eentje aanschaffen, anders kom je met de komst van de Fyra België bijna niet meer in per trein
-
- Berichten: 22
- Lid geworden op: do 09 jun 2011, 01:11
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Eerlijk gezegd denk ik dat de meeste toeristen nog het beste af zijn met goede tekstuele aanduidingen... Veel haltenamen laten zich moeilijk vertalen, en het woordbeeld van veel uitgesproken Nederlandse straatnamen is moeilijk te ontwikkelen voor iemand die geen Nederlands spreekt (een buitenlander die Prinsengracht hoort, zal niet direct weten dat "Prinsengracht" hiermee bedoelt wordt; terwijl dat een stuk duidelijker is als dit op een lichtkrant geschreven staat). Engels kan dan hooguit gebruikt worden om bepaalde toeristische trekpleisters mee aan te duiden (zoals bijv. Amsterdam Zoo).
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Ik zie zelfs mensen die overduidelijk uit de achterstandswijken van Parijs komen in de Thalys zitten :')Bee schreef:Ik zit nooit in de Thalys, dat is een trein voor mensen die een bontjas hebben :N
(Goed zo vaak reis ik nou ook weer niet met dat ding, maar als ik naar Frankrijk ga neem ik dus meestal deze trein)
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Er gaan ook niet zo veel andere treinen van Nederland naar Frankrijk... En zelfs met HSL-loos Vlaanderen in het midden en een half uurtje ongepland oponthoud in Brussel blijft de thalys prettiger en ongeveer even snel als vliegen.
In 2005 gebeurde het nog dat op Gare du Nord, waar dus volksstammen Britten, Nederlanders en Vlamingen arriveren, de functionaris die het informatie/verkoophokje van het metrostation bemenste geen Engels sprak, ondanks het feit dat er wel een sticker op het glas zat die zei van wel. (Dit is overigens de betekenis van "wel" die het Engels niet heeft.) Als er één station is waar wat Engelstalige hulp handig kan zijn is het daar wel.
Ik heb wel het idee dat jonge Fransen steeds beter Engels spreken.
In 2005 gebeurde het nog dat op Gare du Nord, waar dus volksstammen Britten, Nederlanders en Vlamingen arriveren, de functionaris die het informatie/verkoophokje van het metrostation bemenste geen Engels sprak, ondanks het feit dat er wel een sticker op het glas zat die zei van wel. (Dit is overigens de betekenis van "wel" die het Engels niet heeft.) Als er één station is waar wat Engelstalige hulp handig kan zijn is het daar wel.
Ik heb wel het idee dat jonge Fransen steeds beter Engels spreken.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Het lijkt wel of er een linkse populist op het forum zit...Bee schreef:Ik zit nooit in de Thalys, dat is een trein voor mensen die een bontjas hebben :N
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Op het Gare du Nord kun je zelfs Nederlandstalige informatie vinden bij geplande werkzaamheden betrekking hebbend op de Thalys.
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Denkend aan mijn laatste reis naar Parijs:
Wat toeristen veel meer helpt dan vertellen dat Artis de Amsterdamse dierentuin is, is om het voor toeristen met buitenlandse bankpassen mogelijk te maken een kaartje uit de automaat te halen. Nu blijft dat voor landen waar ze geen normale bankpassen maar creditcards zonder chip gebruiken natuurlijk een probleem, maar het gebeurt nog veel te vaak dat bepaalde dingen alleen binnen één land, of hooguit binnen Europa werken. Bijvoorbeeld: betalen met Ideaal.
Wat toeristen veel meer helpt dan vertellen dat Artis de Amsterdamse dierentuin is, is om het voor toeristen met buitenlandse bankpassen mogelijk te maken een kaartje uit de automaat te halen. Nu blijft dat voor landen waar ze geen normale bankpassen maar creditcards zonder chip gebruiken natuurlijk een probleem, maar het gebeurt nog veel te vaak dat bepaalde dingen alleen binnen één land, of hooguit binnen Europa werken. Bijvoorbeeld: betalen met Ideaal.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 160 gasten