Spelfouten en grammatica.
Re: Spelfouten en grammatica.
Van mij moet het maar gedoogd worden, ik heb dyslectisch.
- Geert
- OVNL-bestuurslid
- Berichten: 12543
- Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:43
- Locatie: Utrecht
- Contacteer:
Re: Spelfouten en grammatica.
Waar ik me vaak aan erger zijn d/t-fouten en spatiefouten, maar daar zal ik jullie verder niet mee vermoeien.
Waar ik me ook altijd aan erger is van die verschrikkelijk holle jargontaal zoals dat binnen bedrijven nogal eens wordt gebezigd :X. Ik kreeg gisteren een mailtje met de vraag of ik even wat documenten wilde uploaden naar een systeem:
Waar ik me ook altijd aan erger is van die verschrikkelijk holle jargontaal zoals dat binnen bedrijven nogal eens wordt gebezigd :X. Ik kreeg gisteren een mailtje met de vraag of ik even wat documenten wilde uploaden naar een systeem:
Dus. :NGeert wil jij in charge zijn om dan alles in BSCW te plaatsen en eventueel Rik nog te mailen?
Re: Spelfouten en grammatica.
Jargon hebben ze overal.
Ik deed jarenlang 10:1 patties down op de grill en ging daarna schouders en hielen dressen ;-)
BSCW... Helaas, ook dat behoort tot de IT infrastructuur op mijn werk. Komt ook uit de oertijd.
Ik deed jarenlang 10:1 patties down op de grill en ging daarna schouders en hielen dressen ;-)
BSCW... Helaas, ook dat behoort tot de IT infrastructuur op mijn werk. Komt ook uit de oertijd.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Spelfouten en grammatica.
Onnodig Engels of import-Engels. Zoals "password" in plaats van wachtwoord. Nog erger: paswoord.
Maar ook: slechte vertalingen. Dit is de reden waarom ik mijn computer op Engels ingesteld heb in plaats van Nederlands. Iedere keer wanneer ik in plaats van "sleep" in het menu "sluimer" zie staan krijg ik spontaan uitslag. Ik kan me voorstellen dat die vertalers niet echt verstand van de inhoud hebben (hoewel dat eigenlijk geen excuus is, zeker niet bij Microsoft of Apple), maar iedereen weet dat je "sleep" vertaalt als "slaap".
Je ziet het ook vaak in boeken. Dan is het Nederlands niet echt incorrect maar wel vrij krom. Pas als je het in gedachten terugvertaalt in het Engels snap je waarom iets op zo'n rare manier gezegd wordt.
Maar ook: slechte vertalingen. Dit is de reden waarom ik mijn computer op Engels ingesteld heb in plaats van Nederlands. Iedere keer wanneer ik in plaats van "sleep" in het menu "sluimer" zie staan krijg ik spontaan uitslag. Ik kan me voorstellen dat die vertalers niet echt verstand van de inhoud hebben (hoewel dat eigenlijk geen excuus is, zeker niet bij Microsoft of Apple), maar iedereen weet dat je "sleep" vertaalt als "slaap".
Je ziet het ook vaak in boeken. Dan is het Nederlands niet echt incorrect maar wel vrij krom. Pas als je het in gedachten terugvertaalt in het Engels snap je waarom iets op zo'n rare manier gezegd wordt.
Re: Spelfouten en grammatica.
Sluimerstand vind ik juist een betere vertaling, die goed aangeeft dat de computer nog wel actief is. Die finesse kent het Engels niet.
Oververtaling is soms wel lastig. StarOffice 5 had geen wizards maar autopiloten.
Oververtaling is soms wel lastig. StarOffice 5 had geen wizards maar autopiloten.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Spelfouten en grammatica.
Sluimer = slumber. Als Apple het zo had willen noemen hadden ze dat dus prima kunnen doen in het Engels. Maar Engels en Nederlands verschillend maken doe je de gebruiker geen plezier mee.
OV-gerelateerd: ook erg irritant is dat de oude ov9292 app op de iPhone ziet dat mijn iPhone op Engels staat en dus ook in het Engels begint. Maar dat betekent gelijk dat de functionaliteit heel anders is. Sowieso word ik erg moe van het met de hand adressen invullen, wat dat betreft is Google Transit onmetelijk veel beter, hier wordt vrije tekst redelijk geïntrepeteerd maar vooral ook kan je adressen uit je adresboek gebruiken als beginpunt en bestemming. Nu maar hopen dat hun info snel completer wordt.
Nog een kleine taal-irritatie: "meer compleet" in plaats van "completer" en soortgelijk.
OV-gerelateerd: ook erg irritant is dat de oude ov9292 app op de iPhone ziet dat mijn iPhone op Engels staat en dus ook in het Engels begint. Maar dat betekent gelijk dat de functionaliteit heel anders is. Sowieso word ik erg moe van het met de hand adressen invullen, wat dat betreft is Google Transit onmetelijk veel beter, hier wordt vrije tekst redelijk geïntrepeteerd maar vooral ook kan je adressen uit je adresboek gebruiken als beginpunt en bestemming. Nu maar hopen dat hun info snel completer wordt.
Nog een kleine taal-irritatie: "meer compleet" in plaats van "completer" en soortgelijk.
Re: Spelfouten en grammatica.
In de Engelse taal is "more..." daarentegen wel gebruikelijk :)iljitsch schreef:Nog een kleine taal-irritatie: "meer compleet" in plaats van "completer" en soortgelijk.
Re: Spelfouten en grammatica.
Dat komt omdat je in het Engels bij veel minder woorden -er kan gebruiken. Maar als je "more big" in plaats van "bigger" zegt is dat toch ook niet zoals het hoort. Maar in het Engels zeg je inderdaad "more complex" terwijl dat in het Nederlands "complexer" is. (Liever eigenlijk "ingewikkelder".)
Re: Spelfouten en grammatica.
Vergrotende en overtreffende trap kan ik me ook aan irriteren inderdaad. Al zijn er woorden waarbij het lastig wordt: 'logischer' is volstrekt normaal, maar logischt kan niet, dan zeg je toch 'meest logisch'.
Mijn foto's
This user loves deadlines. He loves the whooshing sound they make as they go by.
This user loves deadlines. He loves the whooshing sound they make as they go by.
Re: Spelfouten en grammatica.
Ook een populaire: "Irriteren aan" ...
Je ergert je aan iets..of
je vindt iets irritant... :)
Je ergert je aan iets..of
je vindt iets irritant... :)
Bij twijfel: gebruik beton.
Re: Spelfouten en grammatica.
Ja, zo lust ik er nog wel een paar. "het record is verbroken" bijvoorbeeld. Uit de categorie "als iedereen dit maar gewoon 20 jaar lang koppig fout blijft doen wordt het vanzelf goed" :N
Re: Spelfouten en grammatica.
Mea culpa, mea maxima culpa :@MdJ schreef:Ook een populaire: "Irriteren aan" ...
Je ergert je aan iets..of
je vindt iets irritant... :)
Mijn foto's
This user loves deadlines. He loves the whooshing sound they make as they go by.
This user loves deadlines. He loves the whooshing sound they make as they go by.
Re: Spelfouten en grammatica.
Zoals jij het had geschreven, kan het dan weer wel ;)tsov schreef:Mea culpa, mea maxima culpa :@MdJ schreef:Ook een populaire: "Irriteren aan" ...
Je ergert je aan iets..of
je vindt iets irritant... :)
Re: Spelfouten en grammatica.
Tegenwoordige tijd met een "d" komt wel érg vaak voor, in twee minuten tijd kom ik er zo al drie tegen:
Verstoringen/versperringen en ander vertragingsgeneuzel valt onder de uitvoering en dat gebeurd op de stalling.
Wat natuurlijk niet betekend dat ik niet soms anders over bepaalde zaken denk
Ik wil in geen geval de personen aanvallen die de bovenstaande regels geschreven hebben (een typfout kan altijd natuurlijk), maar ik zie het wel érg vaak de laatste tijd (ook op andere plaatsen dan dit forum).betekend dat mischien dat de rit is vervallen?
Re: Spelfouten en grammatica.
Ik gelooft dat we op een bepaald punt zijn aangekomen in de discussie...
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
- Geert
- OVNL-bestuurslid
- Berichten: 12543
- Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:43
- Locatie: Utrecht
- Contacteer:
Re: Spelfouten en grammatica.
Dat er nog meer instellingen in Nederland zijn die dat gebruikenBee schreef:BSCW... Helaas, ook dat behoort tot de IT infrastructuur op mijn werk. Komt ook uit de oertijd.
(Voor de rest van Nederland: het is een systeem voor (project)groepen om documenten in te beheren.)
Re: Spelfouten en grammatica.
Ik heb de quote even gecorrigeerd (A)
Geert schreef:(Voor de rest van Nederland: het is een traag en onhandig systeem voor (project)groepen om documenten inte beherenop te bergen en nooit meer naar om te kijken.)
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Spelfouten en grammatica.
E..D..M...S
Electronisch Document Managerment System
Ofwel, hoe verneuk ik mijn archief in vier stappen
Electronisch Document Managerment System
Ofwel, hoe verneuk ik mijn archief in vier stappen
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Spelfouten en grammatica.
Nee hoor, kunnen heel nuttig zijn, alleen is BSCW dat niet omdat het meer dienst doet als bestandsuitwisselingssysteem dan als echt Document Management System. In een goed systeem worden namelijk mogelijkheden aangeboden om het doorvoerproces van de documenten vast te leggen. Daarvoor heb je echter gespecialiseerd personeel nodig die je kan helpen de bedrijfsinformatieprocessen vast te leggen. Laat ik nou toevallig net met mijn studie ook aandacht besteden aan dit onderwerp.
Deze uitgetekende bedrijfsinformatieprocessen zijn op papier erg grote en ingewikkelde diagrammen, zeker bij processen die over vele schijven gaan, zoals bijvoorbeeld een vergunningsaanvraag bij een gemeente. Ik heb enkele uitgewerkte diagrammen van de gemeente Heerhugowaard gezien die er niet om liegen (denk aan een A2 volledig gevuld met een stroomdiagram)
Deze uitgetekende bedrijfsinformatieprocessen zijn op papier erg grote en ingewikkelde diagrammen, zeker bij processen die over vele schijven gaan, zoals bijvoorbeeld een vergunningsaanvraag bij een gemeente. Ik heb enkele uitgewerkte diagrammen van de gemeente Heerhugowaard gezien die er niet om liegen (denk aan een A2 volledig gevuld met een stroomdiagram)
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Spelfouten en grammatica.
Het ergert me....MdJ schreef:Ook een populaire: "Irriteren aan" ...
Je ergert je aan iets..of
je vindt iets irritant... :)
Het irriteert me....
Beide zijn goed want me is lijdend voorwerp. Als er een wederkerend voornaamwoord bij komt kijken dan wordt het altijd 'ergeren aan'. Hij ergert zich aan... Ik erger me aan... Erger jij je aan...?
Een moeilijkere is beseffen vs zich realiseren.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Spelfouten en grammatica.
Eigenlijk is dat gewoon een anglicisme natuurlijk. In dit geval is het "handig" dat "zich beseffen" sowieso fout is, en dat "realiseren" ook bestaat, maar iets totaal anders betekent.deadlock schreef:Een moeilijkere is beseffen vs zich realiseren.
Re: Spelfouten en grammatica.
Voor zover ik kan vinden is het altijd een homoniem geweest.Fles schreef:Eigenlijk is dat gewoon een anglicisme natuurlijk. In dit geval is het "handig" dat "zich beseffen" sowieso fout is, en dat "realiseren" ook bestaat, maar iets totaal anders betekent.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Spelfouten en grammatica.
De jaarlijkse kijkjes in de mailboxen van grote sites worden weer gepubliceerd, waaruit we kunnen opmaken dat het hier allemaal reuze meevalt:
Nu.nl: http://www.nubijlage.nl/jaaroverzicht10 ... pmuts.html
Geenstijl: http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/20 ... .html#more
Ik wacht nog op die van Webwereld.nl
Nu.nl: http://www.nubijlage.nl/jaaroverzicht10 ... pmuts.html
Geenstijl: http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/20 ... .html#more
Ik wacht nog op die van Webwereld.nl
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
-
- Berichten: 3050
- Lid geworden op: wo 18 mar 2009, 09:13
Re: Spelfouten en grammatica.
Stiekem zou ik de mailbox van gvbmetro.nl er bij moeten pakken en zuidtangentbus.nl. Want daar kreeg ik ook de meest vreemde vragen over OV te horen... :')
For Your Railroad Adventures
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Bing [Bot] en 65 gasten