Engelstalige omroepen in het OV
Engelstalige omroepen in het OV
Het is in een paar topics al een aantal keer aan bod geweest, maar hoe zit het met de Engelstalige (autonatische) omroepen in Nederland en wat vinden wij daarvan?
Een paar opvallende dingetjes:
- Bij GVB trams en bussen werkt het prima voor 'belangrijke' (lees: toeristische) attracties, die netjes tweetalig worden omgeroepen. Enige wat denk ik verbeterd kan worden is het duidelijker aangeven van het eindpunt (bij Centraal Station wordt er alleen in het Engels herinnerd dat je uit meot checken, wellicht kunnen ze er nog 'Central Station, end of the line' aan toevoegen?).
- Bij HTM schijnen ze onlangs een (goede?) stem erbij te hebben gedaan in het Engels.
- Bij NS is het een beetje povertjes. Loes in de SLT is een mengsel van Engels en Nederlands. De nieuwe stem in de SGMm roept Schiphol niet meer in het Engels om. En de automatische Fyra-omroep heeft het over 'supplement' (de echt correcte vertaling is 'surcharge'). Wel opvallend is dat conducteurs er vaak wat van proberen te maken; soms lukt dit heel goed, soms toch wat minder goed. ;)
Een paar opvallende dingetjes:
- Bij GVB trams en bussen werkt het prima voor 'belangrijke' (lees: toeristische) attracties, die netjes tweetalig worden omgeroepen. Enige wat denk ik verbeterd kan worden is het duidelijker aangeven van het eindpunt (bij Centraal Station wordt er alleen in het Engels herinnerd dat je uit meot checken, wellicht kunnen ze er nog 'Central Station, end of the line' aan toevoegen?).
- Bij HTM schijnen ze onlangs een (goede?) stem erbij te hebben gedaan in het Engels.
- Bij NS is het een beetje povertjes. Loes in de SLT is een mengsel van Engels en Nederlands. De nieuwe stem in de SGMm roept Schiphol niet meer in het Engels om. En de automatische Fyra-omroep heeft het over 'supplement' (de echt correcte vertaling is 'surcharge'). Wel opvallend is dat conducteurs er vaak wat van proberen te maken; soms lukt dit heel goed, soms toch wat minder goed. ;)
Beul van de blindegeleidelijn
-
- Berichten: 1200
- Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:36
Re: Engelstalige omroepen in het OV
"Supplement" wordt bij praktisch alle spoorwegen in Europa gebruikt als woord voor toeslag in het Engels.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
De NS roept op stations waar de benelux stopt in Nederlands, Engels, Frans en Duits om, in de trein zelf geloof ik ook wel eens, hoewel omroep in de trein niet zo consequent gedaan wordt.
Ik snap wel dat ze in het centrum van Amsterdam in het Engels omroepen, dat is immers nagenoeg één grote toeristenattractie tegenwoordig.
Maar de HTM doet ook veel (alles?) in het Engels (naast het Nederlands) tegenwoordig, en ik vind dat nogal overbodig en irritant. (En niet alleen om dat "o vee" chipkaart "vertaald" wordt als "o vay".)
De meeste haltes zullen geen toeristen komen, en bovendien hebben de trams allemaal schermen waarop je kan zien waar je bent, dus het kan ook makkelijk zonder. En als je dan al in het Engels omroept, doe het dan alleen op plekken waar het toegevoegde waarde heeft, dus plekken waar buitenlandse toeristen komen en waarvan de Nederlandse uitspraak onherkenbaar is. Bijvoorbeeld, is "centraal station" versus "central station" echt de moeite van een tweede omroep?
Vergeet ook niet dat we een klein taalgebied zijn en het dus belangrijk is om de Nederlandse taal te verdedigen tegen oprukkende buitenlandse talen. Veel academische studies zijn nu al in het Engels.
Ik snap wel dat ze in het centrum van Amsterdam in het Engels omroepen, dat is immers nagenoeg één grote toeristenattractie tegenwoordig.
Maar de HTM doet ook veel (alles?) in het Engels (naast het Nederlands) tegenwoordig, en ik vind dat nogal overbodig en irritant. (En niet alleen om dat "o vee" chipkaart "vertaald" wordt als "o vay".)
De meeste haltes zullen geen toeristen komen, en bovendien hebben de trams allemaal schermen waarop je kan zien waar je bent, dus het kan ook makkelijk zonder. En als je dan al in het Engels omroept, doe het dan alleen op plekken waar het toegevoegde waarde heeft, dus plekken waar buitenlandse toeristen komen en waarvan de Nederlandse uitspraak onherkenbaar is. Bijvoorbeeld, is "centraal station" versus "central station" echt de moeite van een tweede omroep?
Vergeet ook niet dat we een klein taalgebied zijn en het dus belangrijk is om de Nederlandse taal te verdedigen tegen oprukkende buitenlandse talen. Veel academische studies zijn nu al in het Engels.
- Daniel
- OVNL-bestuurslid
- Berichten: 39208
- Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:29
- Locatie: Amersfoort
- Contacteer:
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Duits komt alleen voor op de stations waar de IC Berlijn, CNL en/of ICE komt, Frans alleen op de stations waar de Benelux en/of Thalys komt. Daarbij vindt ikzelf het Engels doorgaans nog wel meevallen... het Duits daarentegen is bij sommige omroepers van post Utrecht behoorlijk tenenkrommend slecht.iljitsch schreef:De NS roept op stations waar de benelux stopt in Nederlands, Engels, Frans en Duits om, in de trein zelf geloof ik ook wel eens, hoewel omroep in de trein niet zo consequent gedaan wordt.
Schapekop in de Keistad
Dagelijks Amersfoort - Veenendaal-De Klomp en weer terug...
Mijn foto's: https://www.flickr.com/dbleumink/
Dagelijks Amersfoort - Veenendaal-De Klomp en weer terug...
Mijn foto's: https://www.flickr.com/dbleumink/
-
- Berichten: 3930
- Lid geworden op: wo 20 okt 2010, 22:00
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Ik irriteer me mateloos als ik dit soort dingen lees. Het is niet zo dat er in plaats van Nederland in het Engels wordt omgeroepen maar het is een aanvulling. Overigens, niet alleen maar toeristen spreken Engels. Er wonen genoeg mensen in Nederland die geen Nederlands praten maar wel Engels, al helemaal in grotere steden.iljitsch schreef:*knip*
Vergeet ook niet dat we een klein taalgebied zijn en het dus belangrijk is om de Nederlandse taal te verdedigen tegen oprukkende buitenlandse talen. Veel academische studies zijn nu al in het Engels.
-
- OVNL-bestuurslid
- Berichten: 8674
- Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:58
- Locatie: Ede
- Contacteer:
Re: Engelstalige omroepen in het OV
De ICE en Thalys doen dit echter wel. Die omroepen op stations worden overigens met de uitrol van Infoplus makkelijker voor de omroeper, dus niet veel meer werk.iljitsch schreef:De NS roept op stations waar de benelux stopt in Nederlands, Engels, Frans en Duits om, in de trein zelf geloof ik ook wel eens, hoewel omroep in de trein niet zo consequent gedaan wordt.
Er wonen echt wel erg veel Expats in Den Haag, maar voor hen hoef je het inderdaad niet te doen.iljitsch schreef:Vergeet ook niet dat we een klein taalgebied zijn en het dus belangrijk is om de Nederlandse taal te verdedigen tegen oprukkende buitenlandse talen. Veel academische studies zijn nu al in het Engels.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Ik weet niet of ze nog steeds: "Entertainment Area" gebruiken, maar dat vind ik niet echt passende woorden voor de uitgaansgebieden.ij GVB trams en bussen werkt het prima voor 'belangrijke' (lees: toeristische) attracties, die netjes tweetalig worden omgeroepen
Verder valt mij altijd het gebrek aan Engelstalige informatie op, bij grote stations als Amsterdam Centraal en Rotterdam Centraal. Zelfs in het chauvunistische Parijs geeft men meertalige treininformatie.
Verder vind ik dat de nieuwe automatische stemmen echt veel minder duidelijk klinken dan de oude stem, bijvoorbeeld op Schiphol, waarin in vier talen wordt omgeroepen dat je je bagage niet onbeheerd achter mag laten.
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Nee, Nederlands is geen wereldtaal, maar het onnodig gebruik van Engels voor werkelijk van alles en nog wat komt mij ook wel eens de neus uit. Ik vind het dan ook geen probleem dat het gebruik van Engels in het openbaar vervoer tot een minimum wordt beperkt en waar wel Engels nodig is, is die informatie gewoon beschikbaar. Als de toerist wat wil weten kan deze gewoon bij het personeel terecht dat hen dan in steenkolenengels te woord kan staan. :Y
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Een in goed Engels omgeroepen automatisch bericht is vele malen duidelijker dan het tenenkrommende steenkolen Engels waar de meeste tramconducteurs mee aankomen zetten.
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Nee, ik bedoel dat die toeristen naar de informatiebalie op het station gaan en dan vragen "Quale traccia devo treno per l'aeroporto?". De NS-medewerkers kijken ze vragend aan en zeggen dan "trek tirtien ee" :Y
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
In elk zichzelf respecterend buitenland hangen bordjes met relevante reisgerelateerde gegevens ook in het Engels op de stations. Nederland is daar een negatieve uitzondering op, buitenlanders worden zo welhaast gedwongen om de servicebalie te bestormen :neg:
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Waar overigens een prachtig provisorisch A4'tje hangt met: Trains to Schiphol: .04/.34 and .19/49 from platform 13A
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Grappig.hauptbahnhof schreef: Ik irriteer me mateloos als ik dit soort dingen lees.
Ik ben het er trouwens mee eens dat Engels noodzakelijk is in Nederland. Je kan een taal 'verdedigen', maar je kan hem niet exclusief behandelen. In Nederland, en zeker in de Randstad, is Engels een tweede omgangstaal en ik vind dat dit zich moet tonen in de halteafroepen in het openbaarvervoer, bij elke halte.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Bij de ÖBB wordt bij de automatische omroep in de Talent standaard, naast het Duits, "Next stop" omgeroepen in de Talenten (in ieder geval van de S-Bahn Salzburg, maar meen het me ook te herinneren in andere regio's). Dat is misschien weer een beetje overbodig, maar wel service voor de buitenlandse reiziger :) .
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Met als resultaat dat mensen die Engels spreken dus geen enkele reden hebben om Nederlands te leren.hoofdstation schreef:Ik irriteer me mateloos als ik dit soort dingen lees. Het is niet zo dat er in plaats van Nederland in het Engels wordt omgeroepen maar het is een aanvulling.Vergeet ook niet dat we een klein taalgebied zijn en het dus belangrijk is om de Nederlandse taal te verdedigen tegen oprukkende buitenlandse talen.
Ik vind het prima dat er in de grote steden mensen wonen die Engels spreken (zelf val ik ook in die categorie, weliswaar pas op school geleerd, maar toch) maar in Nederland is de taal van het publieke domein Nederlands, niet Engels.hoofdstation schreef:Overigens, niet alleen maar toeristen spreken Engels. Er wonen genoeg mensen in Nederland die geen Nederlands praten maar wel Engels, al helemaal in grotere steden.
Overigens kan ik met niet al te veel recht van spreken komen aanzetten, ik heb 4,5 jaar in Spanje gewoond maar mijn Spaans is abominabel. Maar wel al snel voldoende om de metro te kunnen bereizen. De bus is een ander verhaal.
Overigens zal iemand die zich hier in Nederland moet redden in de Engelse taal niet echt geholpen zijn met wat omroepjes, er zijn stapels bureaucratie die alleen in het Nederlands beschikbaar is. En laat dat soort taal nou net het moeilijkst te vertalen zijn.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Het is trouwens "Da quale binario" maar okeeBee schreef:Nee, ik bedoel dat die toeristen naar de informatiebalie op het station gaan en dan vragen "Quale traccia devo treno per l'aeroporto?". De NS-medewerkers kijken ze vragend aan en zeggen dan "trek tirtien ee" :Y
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Boeiend. Ik spreek toch Engels?iljitsch schreef:Met als resultaat dat mensen die Engels spreken dus geen enkele reden hebben om Nederlands te leren.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
De meeste mensen kunnen zich aanzienlijk beter uitdrukken in hun moedertaal.
En Engels is helemaal niet zo'n goeie taal. Ze hebben nieteens een woord voor "wel". Het Germaans heeft zich maar in een rare richting ontwikkeld daar aan de overkant van de Noordzee.
En Engels is helemaal niet zo'n goeie taal. Ze hebben nieteens een woord voor "wel". Het Germaans heeft zich maar in een rare richting ontwikkeld daar aan de overkant van de Noordzee.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Ja en wij geen woord voor het woord voor verschillen tussen nichtjes en neefjes. Wat wil je hier nu mee zeggen? De linga franca is nou eenmaal Engels en geen Germaans.iljitsch schreef:(...)En Engels is helemaal niet zo'n goeie taal. Ze hebben nieteens een woord voor "wel". Het Germaans heeft zich maar in een rare richting ontwikkeld daar aan de overkant van de Noordzee.
Het is een spectrum.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Wel raar dat dat ding dan "franca" heetKarl schreef:De lingua franca is nou eenmaal Engels en geen Germaans.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Zolang Brittannië in Frankrijk ligt kan dat best. ;-)
Het is een spectrum.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Engels is sowieso een vreemde taal omdat de spelling van heel veel woorden nooit is veranderd terwijl de uitspraak in de loop der eeuwen wel is veranderd. Net zoals veel andere Engelse gewoontes is dat een beetje vastgeroest :Y
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Het is lingua franca.Karl schreef:De linga franca is nou eenmaal Engels en geen Germaans.
En met Germaans bedoel ik dat Engels een taal binnen de Germaanse taalfamilie is, net als het Nederlands, Fries, Duits en de Scandinavische talen.
Het is natuurlijk leuk om een wereldtaal te hebben waarmee je met de hele wereld kan praten, maar helaas werkt dat niet, want groepen gaan toch altijd weer hun eigen weg. Zie bijvoorbeeld het verschil tussen het Engels in Schotland en Jamaica.
Maar voor een omroep in de tram is een slap aftreksel wel voldoende.
Re: Engelstalige omroepen in het OV
Wat is de relevantie van het ontbreken van een woord? En in welke context hebben ze er geen woord voor? Want één directe vertaling is well. Ten tweede is het zo dat de Engelse grammatica een stuk eenvoudiger is dan wat hier en bij onze oosterburen gesproken wordt.iljitsch schreef:De meeste mensen kunnen zich aanzienlijk beter uitdrukken in hun moedertaal.
En Engels is helemaal niet zo'n goeie taal. Ze hebben nieteens een woord voor "wel". Het Germaans heeft zich maar in een rare richting ontwikkeld daar aan de overkant van de Noordzee.
Maar je gaat dus volledig aan het punt voorbij dat Engels een hele goede proxytaal is. Niemand zegt ook dat de Nederlandse omroepen afgeschaft moeten worden maar de stelling is dat het geen slecht idee zou zijn om ook Engelstalige omroepen te hebben. Alhoewel het nut daarvan in bussen en trams (m.u.v. de manier waarop het GVB dat doet) me ontgaat.
Maar daar hoor je de hoge heren in Den Haag niet over!!!11!!!
Re: Engelstalige omroepen in het OV
De vertaling van 'wel' in een 'welles-nietes'-context is gewoon 'do too'. OK, het is niet één woord, maar het is wel gewoon te vertalen.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 79 gasten