Plaatsnamen vertalen.
Plaatsnamen vertalen.
Plaatsnamen vertalen. Persoonlijk vind ik het je reinste onzin, alsof een Nederlander wel "Aken" kan uitspreken maar niet "Aachen", etc. Toch zijn er een heleboel mensen die het uit een soort doordrammerigheid stug blijven doen. Daarom wil ik voorstellen om voortaan, één dag per jaar, 16 november, uit te roepen tot Nationale Plaatsnamenvertaaldag. Laten we elk jaar op 16 november niet meer spreken over /Parie/ maar over Parijs. Gewoon om jezelf en elkaar er weer eens van te overtuigen hoe bloed-irritant dat is. Wie gaat er mee naar Osnabrugge Centraal? We vertrekken vanuit Glaaien. :pos:
Re: Plaatsnamen vertalen.
Wil jij me wijsmaken dat je die andere 364,25 dagen van het jaar wel "Aachen" en "Berlin" en "Paris" en "London" zegt en "Madrid" uitspreekt zoals Spanjaarden dat doen?
Nu kan ik me voorstellen dat sommige mensen het lastig vinden als ik het over "Rijssel" heb terwijl er op Google Maps alleen "Lille" staat, maar bij het type Paris/Parijs en Aachen/Aken lijkt me verwarring nauwelijks mogelijk en dan is het wel zo logisch om te schrijven wat je zegt en zeggen wat je schrijft.
Nu kan ik me voorstellen dat sommige mensen het lastig vinden als ik het over "Rijssel" heb terwijl er op Google Maps alleen "Lille" staat, maar bij het type Paris/Parijs en Aachen/Aken lijkt me verwarring nauwelijks mogelijk en dan is het wel zo logisch om te schrijven wat je zegt en zeggen wat je schrijft.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Plaatsnamen vertalen.
En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .
Re: Plaatsnamen vertalen.
Dat is juist het doel van deze ene dag per jaar, een soort omgekeerde trol. *O*Bee schreef:Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles
Re: Plaatsnamen vertalen.
Ja! En Brunswijk :')Ronald schreef:En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .
Re: Plaatsnamen vertalen.
En wat te denken van het traject van de Bentheimer Eisenbahn: van Neder-Benthem via Noordhoorn, Nieuwenhuis en Emmelkamp naar Coevorden
- reisthijs
- Donateur
- Berichten: 5863
- Lid geworden op: ma 31 mar 2008, 19:35
- Locatie: Utrecht
- Contacteer:
Re: Plaatsnamen vertalen.
Als je het echt mooi oud-Hollands wil maken is het eindpunt natuurlijk Koevoorde. Maken we daarvandaan een leuk rondje via Zutfen, Kuik en Kuilenburg.
Ja, plaatsnamen verfraaien was ruim een eeuw geleden erg in de mode. Veel daarvan is toch blijven hangen.
(Het 'Bad' van Bentheim heeft overigen niets met 'Laag' te maken. De Nederlandse vertaling zou gewoon Bad Benthem moeten zijn of anders Benthem-Bad).
Ja, plaatsnamen verfraaien was ruim een eeuw geleden erg in de mode. Veel daarvan is toch blijven hangen.
(Het 'Bad' van Bentheim heeft overigen niets met 'Laag' te maken. De Nederlandse vertaling zou gewoon Bad Benthem moeten zijn of anders Benthem-Bad).
"Laat je ledematen bewegingen maken"
Re: Plaatsnamen vertalen.
Atrecht vind ik wel een mooie, waarbij je totaal niet aan de naam kan afleiden wat de locale vertaling is.
Of zoals al een paar keer hier langskwam op het forum met een bordje van Aiud (Roemenië) wat dan Strasbourg am Mieresch wordt als je het in het Duits vertaalt.
Nog een leuke: Cambrai (Noord Frankrijk) = Kamerijk
Of zoals al een paar keer hier langskwam op het forum met een bordje van Aiud (Roemenië) wat dan Strasbourg am Mieresch wordt als je het in het Duits vertaalt.
Nog een leuke: Cambrai (Noord Frankrijk) = Kamerijk
Re: Plaatsnamen vertalen.
Of Atrecht, als je wel eens genoeg hebt gehad van dat deprimerende Utrecht *O*
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Wel even langs Robaais rijden dan
Re: Plaatsnamen vertalen.
Ik heb het zelf wel altijd over Londen, Berlijn, Parijs, Madrid, Rome en Barcelona, maar je zult mij nooit Aken, Emmerik, Kleef of Wezel horen zeggen.. beetje gek, waarom de ene plaats wel vertalend uitspreken en de andere niet? Misschien omdat het mooier klinkt? Ik vind Liège in ieder geval een stuk mooier dan Luik..
Ik doe ook maar wat
Re: Plaatsnamen vertalen.
Wat wilde je van Barcelona maken dan?
Re: Plaatsnamen vertalen.
In schrijftaal niets anders, maar je spreekt het eigenlijk wel heel anders uit.
Ik doe ook maar wat
Re: Plaatsnamen vertalen.
Het viel mij trouwens op dat het in het Nederlands en Engels Kopenhagen/Copenhagen is, maar in de Scandinavische talen København/Köpenhamn, wat vertaald als Kopenhaven.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Dus dan zouden we Bremerhagen in plaats van Bremerhaven moeten zeggen om consequent te blijven?
In 't Spaans zoals in Spanje gesproken spreek je de c in Barcelona, even als de z in Alcatraz, uit als de Engelse th. (In Amerikaans Spaans gewoon als een s.) Ik weet niet precies hoe ze het lokaal in het Catalaans uitspreken, maar het is geen Barçelona dus het zou heel goed hetzelfde kunnen zijn als in 't Spaans. Ik zal het volgend weekeinde als ik er ben eens navragen.
Als we overigens consequent zijn moeten we ook buitenlanders 's-Gravenhage laten zeggen in plaats van The Hague, La Haye of La Haya.
In 't Spaans zoals in Spanje gesproken spreek je de c in Barcelona, even als de z in Alcatraz, uit als de Engelse th. (In Amerikaans Spaans gewoon als een s.) Ik weet niet precies hoe ze het lokaal in het Catalaans uitspreken, maar het is geen Barçelona dus het zou heel goed hetzelfde kunnen zijn als in 't Spaans. Ik zal het volgend weekeinde als ik er ben eens navragen.
Als we overigens consequent zijn moeten we ook buitenlanders 's-Gravenhage laten zeggen in plaats van The Hague, La Haye of La Haya.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage. Voor 's-Hertogenbosch is nooit besloten dat de stad Den Bosch ging heten dus heet die stad nog steeds 's-Hertogenbosch.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Volgens mij hoor je Barcelona dan uit te spreken als Barthelona?
Andersom gekeken, welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
Andersom gekeken, welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
Ik doe ook maar wat
Re: Plaatsnamen vertalen.
Werk nou een beetje mee, Bee, een buitenlander 's-Gravenhage laten zeggen is veel leuker dan Den Haag.Bee schreef:Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage.
Re: Plaatsnamen vertalen.
ja Bee. Zonder jouw gedram bestond heel dit topic niet. Hup, meewerkeniljitsch schreef:Werk nou een beetje mee, Bee
Re: Plaatsnamen vertalen.
Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum
Re: Plaatsnamen vertalen.
Je doelt op de Monchengladbeek's en zo.
De oorzaak is belangrijker dan het gevolg.
Re: Plaatsnamen vertalen.
Monniken-Glabbeek :')
Geilenkirchen is natuurlijk een beetje raar te vertalen :') Dat zou in het Nederlands Geelkerken zijn geworden.
In de jaren 1960 zijn er een aantal grenscorrecties uitgevoerd ter compensatie van de Tweede Wereldoorlog. In 1969 zijn ze weer teruggedraaid. Elten en Selfkant zijn een tijdje Nederlands geweest, ook een deel van Süderwick, dat nogal wat problemen opleverde zo. Nog tot 2002 was de weg die door Selfkant liep een Nederlandse weg, waar je in Duitsland niet af kon en door Rijkswaterstaat werd beheerd.
Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. Ik ben een tijd terug eens gaan knutselen hoe de spoorkaart er dan uit zou komen te zien. De kaart is niet af, tot aan Aachen-Köln zou alles ten westen van de Rijn ook Nederlands worden.
EDIT: jammer, de namen zijn onleesbaar klein.
Geilenkirchen is natuurlijk een beetje raar te vertalen :') Dat zou in het Nederlands Geelkerken zijn geworden.
In de jaren 1960 zijn er een aantal grenscorrecties uitgevoerd ter compensatie van de Tweede Wereldoorlog. In 1969 zijn ze weer teruggedraaid. Elten en Selfkant zijn een tijdje Nederlands geweest, ook een deel van Süderwick, dat nogal wat problemen opleverde zo. Nog tot 2002 was de weg die door Selfkant liep een Nederlandse weg, waar je in Duitsland niet af kon en door Rijkswaterstaat werd beheerd.
Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. Ik ben een tijd terug eens gaan knutselen hoe de spoorkaart er dan uit zou komen te zien. De kaart is niet af, tot aan Aachen-Köln zou alles ten westen van de Rijn ook Nederlands worden.
EDIT: jammer, de namen zijn onleesbaar klein.
Ik doe ook maar wat
Re: Plaatsnamen vertalen.
De officiële namen voor deze plaatsen zijn in het Fries, dat hebben de gemeenten zelf besloten. De ene gemeente hanteert officiëel de Nederlandse namen (Sneek, Harlingen), de andere de Friese (Hurdegaryp, Grou, Jirnsum). Zwaagwesteinde heet tegenwoordig ook officieel De Westerein en Veenwouden is Feanwâlden. Dat de stationsnaam nog niet aangepast is, is een ander verhaal.Fles schreef:Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum
Hook of HollandArdan schreef:welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
Re: Plaatsnamen vertalen.
Andersom he vriend.Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 159 gasten