Plaatsnamen vertalen.

Op zoek naar een reisgenoot? Op zoek naar ander contact? Gewoon wat te zeggen? Doe het hier!
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Plaatsnamen vertalen. Persoonlijk vind ik het je reinste onzin, alsof een Nederlander wel "Aken" kan uitspreken maar niet "Aachen", etc. Toch zijn er een heleboel mensen die het uit een soort doordrammerigheid stug blijven doen. Daarom wil ik voorstellen om voortaan, één dag per jaar, 16 november, uit te roepen tot Nationale Plaatsnamenvertaaldag. Laten we elk jaar op 16 november niet meer spreken over /Parie/ maar over Parijs. Gewoon om jezelf en elkaar er weer eens van te overtuigen hoe bloed-irritant dat is. Wie gaat er mee naar Osnabrugge Centraal? We vertrekken vanuit Glaaien. :pos:
iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: za 16 jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door iljitsch »

Wil jij me wijsmaken dat je die andere 364,25 dagen van het jaar wel "Aachen" en "Berlin" en "Paris" en "London" zegt en "Madrid" uitspreekt zoals Spanjaarden dat doen?

Nu kan ik me voorstellen dat sommige mensen het lastig vinden als ik het over "Rijssel" heb terwijl er op Google Maps alleen "Lille" staat, maar bij het type Paris/Parijs en Aachen/Aken lijkt me verwarring nauwelijks mogelijk en dan is het wel zo logisch om te schrijven wat je zegt en zeggen wat je schrijft.
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50852
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Suus »

Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles :P
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Ronald
Berichten: 3354
Lid geworden op: do 13 mar 2008, 23:55

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ronald »

En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .
iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: za 16 jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door iljitsch »

Bee schreef:Laat je toch niet zo uit de tent lokken Fles :P
Dat is juist het doel van deze ene dag per jaar, een soort omgekeerde trol. *O*
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Ronald schreef:En dan elk jaar op 16 november een rondje maken langs "plaatsen-die-vertaald-totaal-niet-op-het-origineel-lijken". We beginnen met een rondje langs Wezet, Borgworm en Eigenbrakel (A) .
Ja! En Brunswijk :')
dennistd
Berichten: 5528
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 22:42

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door dennistd »

En wat te denken van het traject van de Bentheimer Eisenbahn: van Neder-Benthem via Noordhoorn, Nieuwenhuis en Emmelkamp naar Coevorden :roll:
Gebruikersavatar
reisthijs
Donateur
Berichten: 5861
Lid geworden op: ma 31 mar 2008, 19:35
Locatie: Utrecht
Contacteer:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door reisthijs »

Als je het echt mooi oud-Hollands wil maken is het eindpunt natuurlijk Koevoorde. Maken we daarvandaan een leuk rondje via Zutfen, Kuik en Kuilenburg.
Ja, plaatsnamen verfraaien was ruim een eeuw geleden erg in de mode. Veel daarvan is toch blijven hangen.

(Het 'Bad' van Bentheim heeft overigen niets met 'Laag' te maken. De Nederlandse vertaling zou gewoon Bad Benthem moeten zijn of anders Benthem-Bad).
"Laat uitstappers voorgaan. Zij maken plaats voor u."
Caspar
Berichten: 6591
Lid geworden op: do 13 mar 2008, 10:37

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Caspar »

Atrecht vind ik wel een mooie, waarbij je totaal niet aan de naam kan afleiden wat de locale vertaling is.
Of zoals al een paar keer hier langskwam op het forum met een bordje van Aiud (Roemenië) wat dan Strasbourg am Mieresch wordt als je het in het Duits vertaalt.

Nog een leuke: Cambrai (Noord Frankrijk) = Kamerijk
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50852
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Suus »

Of Atrecht, als je wel eens genoeg hebt gehad van dat deprimerende Utrecht *O*
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Wel even langs Robaais rijden dan :P
Gebruikersavatar
Ardan
Oud-beheerder OVNL
Berichten: 13017
Lid geworden op: wo 10 jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ardan »

Ik heb het zelf wel altijd over Londen, Berlijn, Parijs, Madrid, Rome en Barcelona, maar je zult mij nooit Aken, Emmerik, Kleef of Wezel horen zeggen.. beetje gek, waarom de ene plaats wel vertalend uitspreken en de andere niet? Misschien omdat het mooier klinkt? Ik vind Liège in ieder geval een stuk mooier dan Luik..
Ik doe ook maar wat
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Wat wilde je van Barcelona maken dan? :?:
Gebruikersavatar
Ardan
Oud-beheerder OVNL
Berichten: 13017
Lid geworden op: wo 10 jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ardan »

In schrijftaal niets anders, maar je spreekt het eigenlijk wel heel anders uit.
Ik doe ook maar wat
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50852
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Suus »

Het viel mij trouwens op dat het in het Nederlands en Engels Kopenhagen/Copenhagen is, maar in de Scandinavische talen København/Köpenhamn, wat vertaald als Kopenhaven.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: za 16 jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door iljitsch »

Dus dan zouden we Bremerhagen in plaats van Bremerhaven moeten zeggen om consequent te blijven?

In 't Spaans zoals in Spanje gesproken spreek je de c in Barcelona, even als de z in Alcatraz, uit als de Engelse th. (In Amerikaans Spaans gewoon als een s.) Ik weet niet precies hoe ze het lokaal in het Catalaans uitspreken, maar het is geen Barçelona dus het zou heel goed hetzelfde kunnen zijn als in 't Spaans. Ik zal het volgend weekeinde als ik er ben eens navragen.

Als we overigens consequent zijn moeten we ook buitenlanders 's-Gravenhage laten zeggen in plaats van The Hague, La Haye of La Haya.
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50852
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Suus »

Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage. Voor 's-Hertogenbosch is nooit besloten dat de stad Den Bosch ging heten dus heet die stad nog steeds 's-Hertogenbosch.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Gebruikersavatar
Ardan
Oud-beheerder OVNL
Berichten: 13017
Lid geworden op: wo 10 jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ardan »

Volgens mij hoor je Barcelona dan uit te spreken als Barthelona?
Andersom gekeken, welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
Ik doe ook maar wat
iljitsch
Berichten: 2970
Lid geworden op: za 16 jan 2010, 13:38
Locatie: Den Haag

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door iljitsch »

Bee schreef:Nee, want er is door de gemeente besloten dat de stad Den Haag heet en niet meer 's-Gravenhage.
Werk nou een beetje mee, Bee, een buitenlander 's-Gravenhage laten zeggen is veel leuker dan Den Haag.
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

iljitsch schreef:Werk nou een beetje mee, Bee
ja Bee. Zonder jouw gedram bestond heel dit topic niet. Hup, meewerken :P :lol:
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum :P
Jef400
Berichten: 5763
Lid geworden op: ma 06 jun 2011, 18:46

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Jef400 »

Je doelt op de Monchengladbeek's en zo.
De oorzaak is belangrijker dan het gevolg.
Gebruikersavatar
Ardan
Oud-beheerder OVNL
Berichten: 13017
Lid geworden op: wo 10 jun 2009, 21:52
Locatie: Deventer

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ardan »

Monniken-Glabbeek :')
Geilenkirchen is natuurlijk een beetje raar te vertalen :') Dat zou in het Nederlands Geelkerken zijn geworden.
In de jaren 1960 zijn er een aantal grenscorrecties uitgevoerd ter compensatie van de Tweede Wereldoorlog. In 1969 zijn ze weer teruggedraaid. Elten en Selfkant zijn een tijdje Nederlands geweest, ook een deel van Süderwick, dat nogal wat problemen opleverde zo. Nog tot 2002 was de weg die door Selfkant liep een Nederlandse weg, waar je in Duitsland niet af kon en door Rijkswaterstaat werd beheerd.
Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. Ik ben een tijd terug eens gaan knutselen hoe de spoorkaart er dan uit zou komen te zien. De kaart is niet af, tot aan Aachen-Köln zou alles ten westen van de Rijn ook Nederlands worden.
Afbeelding

EDIT: jammer, de namen zijn onleesbaar klein.
Ik doe ook maar wat
Ronald
Berichten: 3354
Lid geworden op: do 13 mar 2008, 23:55

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Ronald »

Fles schreef:Misschien kunnen we ook meteen wat doen aan Hardegarijp en Grouw-Irnsum :P
De officiële namen voor deze plaatsen zijn in het Fries, dat hebben de gemeenten zelf besloten. De ene gemeente hanteert officiëel de Nederlandse namen (Sneek, Harlingen), de andere de Friese (Hurdegaryp, Grou, Jirnsum). Zwaagwesteinde heet tegenwoordig ook officieel De Westerein en Veenwouden is Feanwâlden. Dat de stationsnaam nog niet aangepast is, is een ander verhaal.
Ardan schreef:welke Nederlandse plaatsen worden in andere talen vertaald gebruikt? La Haye en The Hague zijn wel algemeen bekend, ook zie je in Duitsland Lüttich, Arnheim en Nimwegen op de snelwegborden staan. In het Frans heet Nijmegen Nimègue. Maar een naam als Herzogenbusch, wordt die in Duitsland nog gebruikt? En als een Engelsman het over Flushing en Brooklyn heeft, bedoelt-ie dan altijd de New Yorkse stadsdelen of worden ook de Nederlandse plaatsen door een Engelsman zo genoemd?
Hook of Holland 8-)
Fles
Berichten: 16426
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:19

Re: Plaatsnamen vertalen.

Bericht door Fles »

Ardan schreef:Volgens de eerste plannen zou er een veel groter deel van Nederland bij Duitsland gaan horen. .
Andersom he vriend.
Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Bing [Bot], Google [Bot] en 52 gasten