Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Alles over het Openbaar Vervoer in geheel Nederland.
Gebruikersavatar
Z2N
Donateur
Berichten: 13109
Lid geworden op: za 10 mar 2012, 23:51
Locatie: Zeist

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Z2N »

Opzich moet het niet moeilijk zijn om die informatie te koppelen aan InfoPlus, en dat zit al in alle IC's (muv van de ICR-stammen).
Acla da Fontauna, fermada sin damonda.
Flickr!
Gebruikersavatar
Meltrain
Donateur
Berichten: 21268
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:29
Locatie: Delft

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Meltrain »

Z2N schreef:
Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is. :wink:
Ik mag toch verwachten dat mensen na een verblijf van meer dan een jaar toch op zijn minst basiskennis van het Nederlands hebben en dat is al genoeg om met de trein te gaan.
Als je al weet dat je minder dan een jaar blijft, lijkt de investering om Nederlands te leren me inderdaad te groot.
Ik reis ongeveer 3x/week van Dt naar Dvd (of Asdz) en terug.
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Geert schreef:Maar een forens is dan ook niet de primaire doelgroep van een omroepbericht, die kent zijn vaste traject waarschijnlijk beter dan de conducteur. Omroepen zijn vooral voor de ter plaatse onbekenden, en die spreken lang niet altijd Nederlands.
Natuurlijk is dat niet de primaire doelgroep, maar deze doelgroep krijgt wel dagelijks te maken met een steeds langer wordende omroep. Dat is gewoon irritant.
Overigens, waarom wel Engels rondom Amsterdam maar verder niet? Rondom Den Haag, Utrecht en Den Haag zijn ook toeristen te vinden. Alle universiteitssteden ontvangen buitenlandse studenten en wetenschappers die met de trein reizen. In de buurt van station Steenwijk ligt Giethoorn dat tegenwoordig aan enorm toeristische hotspot is voor Chinese toeristen. Het is echt niet zo dat alleen rondom Amsterdam buitenlandse reizigers in de trein zitten (en nogmaals: de doelgroep is groter dan alleen toeristen).
Ik verbreedde het al naar de gehele Randstad in een later bericht. Toeristische hotspots buiten de de randstad kun je inderdaad ook in het Engels omroepen, maar dan wel zo kort als mogelijk is. Studenten weten heus wel op welk station ze moeten uitstappen om bij hun universiteit te komen, daarvoor hoef je niet in het Engels om te roepen. Alleen als er bijzonderheden zijn (zoals met een verstoring) zou je het ook in het Engels kunnen doen.
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Z2N schreef:
Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is. :wink:
Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken :wink: ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten. Jij wilt hier wonen, dan zul je toch moeite moeten doen om de taal te leren. Engels is leuk, maar je krijgt nu eenmaal meer voorelkaar als je de taal gewoon spreekt. En sowieso is het reizen met het OV niet het lastigste onderdeel van de Nederlandse taal :wink:
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50851
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Suus »

De automatische omroep van SLT kan actuele gegevens over overstappen omroepen. Laatst in een SLT die in Gouda aankwam nog gehoord "De intercity naar __PAUZE__ Den Haag vertrekt van spoor __PAUZE__ 10".

Bij OBIS verschijnen dit soort gegevens op het scherm én er zou een module voor automatische omroepen aanwezig moeten zijn die nooit geactiveerd is. In mijn wereld zijn daarmee eigenlijk alle randvoorwaarden wel aanwezig en moet er gewoon automatisch omgeroepen kunnen worden dat in Amersfoort de aansluitende intercity op spoor X overzijde perron staat.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50851
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Suus »

Ronaldussen schreef:
Z2N schreef:
Ronaldussen schreef:Mensen die permanent in Nederland verblijven worden geacht de Nederlandse taal te spreken.
Ik kan je (uit persoonlijke ervaring) vertellen dat het Nederlands een verdomd lastige taal is om te leren als je uit het buitenland komt, en dan had ik het nog makkelijk met familie die wél Nederlands is. :wink:
Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken :wink: ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten. Jij wilt hier wonen, dan zul je toch moeite moeten doen om de taal te leren. Engels is leuk, maar je krijgt nu eenmaal meer voorelkaar als je de taal gewoon spreekt. En sowieso is het reizen met het OV niet het lastigste onderdeel van de Nederlandse taal :wint:
Een uitwisselingsstudent die hier een jaar blijft en waarschijnlijk weer naar eigen land terugkeert gaat meestal geen Nederlands leren maar wil nog wel eens de trein gebruiken. Dat is een kleine maar interessante doelgroep, krijgen hooguit een flyer mee van de onderwijsinstelling en daarna kunnen ze echt helemaal nergens goede informatie over het OV vinden.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Ook een uitwisselingsstudent weet na 1 of 2x wel dat ze op Tilburg Universiteit moeten uitstappen met de trein als ze daar op de uni zitten. Daarnaast zijn de websites/apps van NS en 9292 ook in het Engels te raadplegen en zodoende valt voor hen ook echt wel te achterhalen waar ze moeten zijn.
Voor zo'n kleine doelgroep moet je echt niet een hele grote groep dagelijkse reizigers lastig gaan vallen met ellenlange omroepen. Lange omroepen wekken irritatie op en wanneer er echt iets aan de hand is en dat wordt omgeroepen luistert men niet eens omdat ze er vanuit gaan dat het niet voor hen bedoeld is.
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Gebruikersavatar
Z2N
Donateur
Berichten: 13109
Lid geworden op: za 10 mar 2012, 23:51
Locatie: Zeist

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Z2N »

Maar niemand heeft gezegd dat die omroep ellelang hoeft te zijn, hij is momenteel vaak hyper-inefficiënt.
Acla da Fontauna, fermada sin damonda.
Flickr!
matti93
Berichten: 251
Lid geworden op: vr 01 nov 2013, 19:53

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door matti93 »

Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.

Wat betreft de reisinformatie: roep het volgende station om en verwijs voor overstappen naar de schermen in de trein. Die schermen kunnen zonder taal (behalve stationsnamen) duidelijk maken welke overstap hoe laat vanaf welk perron vertrekt en waar de huidige trein heengaat. In plaats van iets in meerdere talen om te roepen, is het op zo'n scherm in één keer voor iedereen duidelijk waar ze aan toe zijn en je bent bovendien niet afhankelijk van de omroepinstallaties die (tijdens mijn reizen) echt regelmatig veel te zacht of gewoon onverstaanbaar zijn.
Daarnaast ziet de forens op zo'n scherm in één oogopslag of er wijzigingen zijn, dankzij de rode kleur. Dat scheelt een heel omroepbericht afluisteren om te ontdekken of je overstap toevallig is gewijzigd.
Kortom, inzetten op visuele communicatie heeft mijn voorkeur. Ook daarin kan/moet overigens nog veel verbeterd worden voordat het altijd en in elke trein perfect werkt.
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Volledig mee eens.
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Gekko123
Oud-beheerder OVNL
Berichten: 2327
Lid geworden op: za 25 apr 2009, 22:12
Locatie: Delft

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Gekko123 »

Er is overigens onder het rijdend personeel bij NS een behoorlijk grote groep die zich groen en geel ergert aan de vele zaken die ze nu om moeten roepen. Zouden ze het precies volgens het boekje doen zou je binnen 20 minuten tijd minimaal 4x een omroep horen die een lengte heeft van pakweg 1 minuut. Eigenlijk zou je dit constant moeten horen:
1. Bij naderen van een IC-station: "Het is nu xx.xx uur en dat betekent dat wij op tijd/y minuten later dan gepland arriveren te Lutjebroek. Hier kunt u eventueel overstappen op (eerstvolgende 3 vertrekkende treinen waar overstap op is). Na een stop van ongeveer y minuten gaat deze trein verder als sprinter/intercity naar <eindbestemming> en we zullen voor u nog stoppen te <tussenstations>
2. Direct na vertrek: "Het is nu xx.xx uur en dat betekent dat wij op tijd/y minuten later dan gepland vertrokken zijn te Lutjebroek. U bevind zich in de sprinter/intercity naar Timboektoe en onderweg zullen we voor u nog stoppen te <tussenstations>.
3. Volgende IC-station begint het riedeltje weer bij 1.

Dit is dan nog exclusief een aankondiging dat er in een bepaald treinstel een medewerker aanwezig is van de railcatering...

Mijn ervaring is eigenlijk dat er bij NS sowieso absurd veel wordt omgeroepen, zeker in de intercity's. Als ik het vergelijk met bijvoorbeeld omroepen in België is dat toch beduidend minder: daar worden bijna nooit aansluitingen omgeroepen en worden stops vlak achter mekaar in een omroepbericht omgeroepen. Bijvoorbeeld bij het naderen van Brussel: "Over enkele ogenblikken naderen we de zone Brussel. We zullen stoppen bij de volgende stations: Brussel Noord, Brussel Centraal en Brussel Zuid/Midi."
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Je vergeet nog het riedeltje over in/uitchecken bij NS en de opmerking over de bagage :wink:

Wat mij betreft schaffen we al die flauwekul gewoon af. Omroep weer beperken tot het noemen van het station waar de trein arriveert en verder alleen de bijzonderheden. De rest staat toch allemaal op de schermen. Daarmee blijven de mensen alert als er een omroepbericht volgt en val je de dagelijkse reizigers niet lastig met (lange) l*lverhalen.
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Gebruikersavatar
Suus
Berichten: 50851
Lid geworden op: ma 17 mar 2008, 17:42
Locatie: Delfshaven
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Suus »

matti93 schreef:
Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.

Wat betreft de reisinformatie: roep het volgende station om en verwijs voor overstappen naar de schermen in de trein. Die schermen kunnen zonder taal (behalve stationsnamen) duidelijk maken welke overstap hoe laat vanaf welk perron vertrekt en waar de huidige trein heengaat. In plaats van iets in meerdere talen om te roepen, is het op zo'n scherm in één keer voor iedereen duidelijk waar ze aan toe zijn en je bent bovendien niet afhankelijk van de omroepinstallaties die (tijdens mijn reizen) echt regelmatig veel te zacht of gewoon onverstaanbaar zijn.
Daarnaast ziet de forens op zo'n scherm in één oogopslag of er wijzigingen zijn, dankzij de rode kleur. Dat scheelt een heel omroepbericht afluisteren om te ontdekken of je overstap toevallig is gewijzigd.
Kortom, inzetten op visuele communicatie heeft mijn voorkeur. Ook daarin kan/moet overigens nog veel verbeterd worden voordat het altijd en in elke trein perfect werkt.
Sommige mensen hebben een visuele beperking, anderen een gehoorbeperking. Beide vormen van communiceren moeten wat mij betreft zo identiek mogelijk zijn.
Raadpleeg de praktische modaliteiten staande op de achterzijde van dit bericht voor het indienen van een reactie.
Thom91
Berichten: 8817
Lid geworden op: zo 09 jan 2011, 19:32
Locatie: Enschede

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Thom91 »

Gekko123 schreef:Knip
Mijn voorkeur gaat uit naar de Nederlandse omroep waarin wel geinformeerd wordt over aansluiten etc. Verder vind ik dat de medewerkers niet zo moeten zeuren dat ze zoveel moeten omroepen. We kunnen ook volledig overgaan op automatische omroep, verliezen ze weer een taak.
Komt wel goed schatje.
webguy
OVNL-bestuurslid
Berichten: 8674
Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:58
Locatie: Ede
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door webguy »

Om nog even terug te komen op het Schiphol verhaal - kan me voorstellen dat Schiphol ✈ de voorkeur had maar technisch iets meer uitdaging wordt, dus dat het maar Airport is geworden.
0318
Berichten: 61
Lid geworden op: ma 19 jul 2010, 11:47

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door 0318 »

Wat ik nog een beetje mis is wélke informatie er nu per se talig moet worden aangeboden, en als subset daarvan welke tweetalig. En waarom dan.

Ik snap dat er toegankelijkheidsoverwegingen zijn om dingen in beeld én geluid te brengen. Maar zaken als wegwijzing laten zich nu eenmaal lastig in een (meertalige) omroep vatten. Voor aanduiding waar welke perrons zich bevinden, de wachtruimte, het busstation: daar gebruik je borden met getallen en pictogrammen voor. Voor blinden/slechtzienden zie ik hier mogelijkheden voor gerichte technische oplossingen. Maar dat is geen OV-specifiek vraagstuk.

En dan het ellenlange gereutel in de trein over vervolgstations en aansluitingen, zowel automatisch als door een HC. Is dat nu nuttig? Ik denk toch dat mensen die reeds in een bepaalde trein zijn gestapt op grond van eerdere informatie (internet / stationshal / perronbord / buitenkant trein) ofwel weten dat dat de trein naar hun bestemming is, of dat zij op station X moeten overstappen. De trein zelf is een te laat stadium om zulke detailinformatie te geven. Meer dan de naam van het aankomende station (de voor de reiziger reeds bekende bestemming of het overstappunt) hoeft dan ook naar mijn mening niet te worden omgeroepen in de trein.

Vertragingsinformatie hoeft niet meertalig. De Nederlandse naam van het omgeroepen bestemmingsstation zou begrijpelijk moeten zijn (die spreek je op z'n Engels immers niet anders uit) en alles staat na te lezen op de perronborden (wat niet meer hoeft te zijn dan "+5" naast de vertrektijd).

Verbeteringen die ik wel zie zitten in communicatie zijn:
- Omroep op een specifieke perronzijde als een trein daar binnenrijdt, handig voor slechtzienden en als er weer eens een wijziging in de opvolging is. Iets minimalistisch zoals "Intercity Nijmegen" of "Sprinter Amsterdam-Zuid, Schiphol". Toegevoegde waarde van meertaligheid zie ik wederom niet.
- Omroep in de trein aan welke zijde er uitgestapt moet worden. Niet dringend, wel een aardig detail. Het hoeft ook niet talig, dit kun je met een symbool op de digitale borden zetten alsmede het gebruiken van luidsprekers in één wand van de trein.
- Informatie omtrent verstoringen. Dat is nu net het enige wat van mij wel uitgebreider mag, en eventueel ook Engelstalig. Het is ook net iets wat zich lastig laat automatiseren.
Gebruikersavatar
Meltrain
Donateur
Berichten: 21268
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 21:29
Locatie: Delft

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Meltrain »

Ronaldussen schreef: Wat mij betreft schaffen we al die flauwekul gewoon af. Omroep weer beperken tot het noemen van het station waar de trein arriveert en verder alleen de bijzonderheden. De rest staat toch allemaal op de schermen. Daarmee blijven de mensen alert als er een omroepbericht volgt en val je de dagelijkse reizigers niet lastig met (lange) l*lverhalen.
Ik vind die overstapinformatie juist wel heel nuttig. Aangezien mensen vaak niet op de schermen kijken en deze ook ver weg hangen als je iets meer naar het midden zit, is het wel prettig om ook te horen wat er staat. Daarnaast zijn er mensen met een visuele beperking of mensen met dyslexie die niet goed kunnen lezen wat op de schermen staat.
De omroepinformatie mag wat mij betreft zeker blijven en misschien kunnen de belangrijkste aansluitingen voortaan ook zelfs in het Engels omgeroepen worden.
Gekko123 schreef: Dit is dan nog exclusief een aankondiging dat er in een bepaald treinstel een medewerker aanwezig is van de railcatering...
Dat doen de medewerkers vand e railcatering toch meestal zelf?
0318 schreef: Vertragingsinformatie hoeft niet meertalig. De Nederlandse naam van het omgeroepen bestemmingsstation zou begrijpelijk moeten zijn (die spreek je op z'n Engels immers niet anders uit) en alles staat na te lezen op de perronborden (wat niet meer hoeft te zijn dan "+5" naast de vertrektijd). <knip>
- Omroep op een specifieke perronzijde als een trein daar binnenrijdt, handig voor slechtzienden en als er weer eens een wijziging in de opvolging is. Iets minimalistisch zoals "Intercity Nijmegen" of "Sprinter Amsterdam-Zuid, Schiphol". Toegevoegde waarde van meertaligheid zie ik wederom niet.
Niet mee eens, zie "Den Haag" vs "The Hague".
0318 schreef:Verbeteringen die ik wel zie zitten in communicatie zijn:
- Omroep in de trein aan welke zijde er uitgestapt moet worden. Niet dringend, wel een aardig detail. Het hoeft ook niet talig, dit kun je met een symbool op de digitale borden zetten alsmede het gebruiken van luidsprekers in één wand van de trein.
Een pijltje kan wel werken, maar het gebruiken van de luidsprekers aan slechts één kant van de trein lijkt me alleen maar verwarrend. Een deel van de reizigers zal het niet eens horen en en een ander deel zal slechts denken dat een deel van de omroepinstallatie het niet doet.



Wat de TBP betreft zijn er trouwens twee dingen waar ik me aan erger:
1) Het compleet nutteloze "Stopt ook in..." terwijl dat station ook al gewoon op de TBP staat en letterlijk elke trein van die treinserie daar stopt.
2) Dat wanneer de stations niet op drie regels passen alle stations gescrold worden. Beter zou zijn om de bovenste twee regels dan "vast" te laten staan en alleen de onderste regel te scrollen. Met de huidige oplossing duurt het soms erg lang voordat jouw gewenste station weer terugkomt op de TBP.
Ik reis ongeveer 3x/week van Dt naar Dvd (of Asdz) en terug.
0318
Berichten: 61
Lid geworden op: ma 19 jul 2010, 11:47

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door 0318 »

Meltrain schreef: Niet mee eens, zie "Den Haag" vs "The Hague".
"Next stop: The Hague, Holland Tracks"
"Next stop: The Hague, Lane of New East Indies"
"Next stop: The Hague, Mary's Farmstead"

"The Finch"
"Main Village"

En in de tram:
"Èmsterdèm, damn square"

Zelfs de Friezen aanvaarden geen Nederlandse vertalingen van hun plaats- en stationsnamen meer. Dan zouden wij onze stations en haltes als een Engelse verbasteringen of zelfbedachte vertalingen moeten gaan uitspreken die de afstand tot de geschreven stationsnamen alleen maar vergroot? En dat zou duidelijker zijn?
Gebruikersavatar
isadora
Berichten: 5812
Lid geworden op: zo 13 nov 2011, 14:14

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door isadora »

Kortweg, het wordt Esperanto.
I used to think that my life was a tragedy, but now I realise, its a fucking comedy ; )
verfmeer
Berichten: 779
Lid geworden op: di 08 apr 2014, 21:31

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door verfmeer »

0318 schreef: "Main Village"
(n) Head Village (heb ik ooit in de [serie=Intercity|2015|Dordrecht - Haarlem - Amsterdam Centraal2200[/serie] gehoord: "The sprinter to Head Village and Schiphol airport leaves from platform 4b")
Gebruikersavatar
regenmaker
OVNL-beheerder
Berichten: 9139
Lid geworden op: di 29 jul 2014, 21:49
Locatie: Uden
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door regenmaker »

Geert schreef:Dat maakt het voor een niet-Nederlander denk ik juist erg verwarrend. Bij een Engelstalige omroep verwacht je ook een Engelse uitspraak van de stationsnaam, anders herken je simpelweg de naam niet. (Den Haag lijkt nog wel op The Hague, maar of een buitenlandse reiziger dat zo snel destilleert uit de omroep?)
Dat is zo lelijk hoe buitenlanders de sch uitspreken. :N Plaatsnamen niet op zijn Engels uitspreken.
Ronaldussen schreef:Je kunt niet zeggen of een taal wel of niet makkelijk is, dat ligt er maar helemaal aan uit welk taalgebied je komt. (Ik vind Frans behoorlijk lastig, maar een Fransman zal daar weer heel anders over denken :wink: ) Maar of je het wel of geen lastige taal vindt, is geen argument om maar Engels te blijven praten.
Vind Frans makkelijker dan Engels, want er zit meer logica in. Maar dat is gewoon persoonlijk inderdaad.
Vaste reiziger Bravo (Arriva & Hermes).
Liefhebber en kenner van busvervoer in NRW.
Gebruikersavatar
Geert
OVNL-bestuurslid
Berichten: 12543
Lid geworden op: zo 09 mar 2008, 16:43
Locatie: Utrecht
Contacteer:

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Geert »

matti93 schreef:
Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.
Ervan uitgaande dat alle talige informatie op een TBP naar een pictogram gaat:
- Stopt tot X niet op tussengelegen stations
- Stopt niet in X
- Stopt extra op X
- Stopt op alle tussengelegen stations
- Via een andere route
- Rijdt vandaag niet
- Rijdt niet verder dan X
- Rijdt verder naar X
- Later vertrek (ivm...)
- Vertrekt van spoor X
- IC naar X is eerder in Y
- Trein met toeslag
- Achterste treindeel blijft achter
- Rijdt via een andere route

Voor een aantal standaardteksten kan ik ook wel een icoontje bedenken hoor, maar het lijkt me sterk dat je 10+ verschillende icoontjes kunt bedenken die allemaal meteen helder de bedoelde boodschap uitstralen en genoeg onderscheidend van elkaar zijn. Ik zou me er niet aan willen wagen.
Kortom, inzetten op visuele communicatie heeft mijn voorkeur. Ook daarin kan/moet overigens nog veel verbeterd worden voordat het altijd en in elke trein perfect werkt.
Waarom niet én-én? Hoeveel "overlast" heeft die dagelijkse reiziger nou van de omroep? Bovendien kunnen die een stuk efficiënter gemaakt worden, zoals Z2N al terecht opmerkt.
Gebruikersavatar
Vinny
Donateur
Berichten: 13658
Lid geworden op: do 13 mar 2008, 19:07

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door Vinny »

Daniel schreef:
Ronaldussen schreef:Maar waarom wil je deze trein in Maastricht pas ook in het Frans omroepen als de Belgen dat ook in het Nederlands gaan doen?
Wellicht wachten de Belgen ook wel op ons? Zelf initiatief nemen! Op elkaar wachten heeft geen enkel nut :P
Nee de Belgen wachten niet op ons. In België gaat op de taalgrens letterlijk een knop om: ten noorden ervan alleen Nederlands, ten zuiden ervan alleen Frans. Neem bv. eens de trein van Luik naar Hasselt en je zal station "Glons" aangekondigd horen worden, maar ga je de andere kant op dan wordt er uitsluitend station "Glaaien" aangekondigd. En ja, dat is exact hetzelfde station.
In België geldt nu eenmaal de taalwet. De overheidscommunicatie (w.o. stationsomroepen) is de taal van het landsdeel waar betrokkene zich bevindt. In Nederland horen Duitse en Franse omroepen voor treinen die naar Duitsland resp. Franstalig België en Frankrijk er gewoon bij, m.i.
Vergeet niet uit te loggen als u het forum verlaat of overstapt naar een andere website
matti93
Berichten: 251
Lid geworden op: vr 01 nov 2013, 19:53

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door matti93 »

Geert schreef:
matti93 schreef:
Geert schreef:Het gaat om boodschappen die je niet zo makkelijk in een pictogram kunt vatten.[...]
Wat zijn dat dan voor boodschappen? Behalve de echte reisinformatie kan ik me niets voor de geest halen dat niet in een pictogram kan.
Ervan uitgaande dat alle talige informatie op een TBP naar een pictogram gaat:
- Stopt tot X niet op tussengelegen stations
Dan staan die stations niet in het lijstje, en als het een wijziging betreft zijn ze doorgestreept
- Stopt niet in X
X doorstrepen
- Stopt extra op X
X rood of eventueel een andere accentkleur
- Stopt op alle tussengelegen stations
Die staan dan toch in het lijstje met stations, eventueel in een aangepaste kleur als het een wijziging betreft
- Via een andere route
Andere kleur voor stations die gewijzigd zijn
- Rijdt vandaag niet
Alles doorstrepen of in lichtgrijs oid
- Rijdt niet verder dan X
Als dit een wijziging is, dan alles na X doorstrepen
- Rijdt verder naar X
Andere kleur
- Later vertrek (ivm...)
Vertrektijd in het rood of eventueel met +aantal minuten (in het rood) erachter
- Vertrekt van spoor X
In de bewegwijzering zijn er speciale borden voor sporen, dat icoon bestaat dus al
- IC naar X is eerder in Y
Plan voor vertrek uw reis in de reisplanner, maar hier heb ik geen oplossing voor
- Trein met toeslag
Daar hebben ze voor de toeslagzuilen zelf geloof ik niet eens een symbool voor, hoe goed je t ook in een andere taal omroept, een zuil met alleen het woord 'toeslag' blijft een probleem. Hier lijkt een nieuw pictogram me wel wenselijk
- Achterste treindeel blijft achter
TBP aanpassen zodat deze boodschap alleen bij het achterste deel staat, dan kan je met een verbodentoegangbordje of eventueel met "Niet instappen" in een aantal talen oplossen
- Rijdt via een andere route
Wijziging in een accentkleur
Kortom, het meeste kan naar mijn idee ook met een kleur of doorstrepen opgelost worden. Dat onder een lijst met alle stations waar de trein stopt ook nog staat dat de trein doorrijdt naar het laatste station van dat rijtje, en meer van dat soort dingen, ervaar ik juist als dubbele informatie.
Geert schreef:Waarom niet én-én? Hoeveel "overlast" heeft die dagelijkse reiziger nou van de omroep? Bovendien kunnen die een stuk efficiënter gemaakt worden, zoals Z2N al terecht opmerkt.
Ik denk dat vrijwel elke reiziger nu vooral berichten hoort die niet van toepassing zijn op die specifieke reiziger. Als dat niet nodig is, dan zou ik dat liever afschaffen. Vroeger kon het niet anders, maar met digitale TBP's en schermen in de trein kan daar veel meer en vooral veel meer afwijkende informatie op dan vroeger.
Bee schreef:Sommige mensen hebben een visuele beperking, anderen een gehoorbeperking. Beide vormen van communiceren moeten wat mij betreft zo identiek mogelijk zijn.
Ik heb nog nooit een auditieve vertrekstaat gezien... Misschien dat een acceptabele middenweg kan zijn om alleen wijzigingen om te roepen, zodat iedereen met een vooraf geplande reis op zijn eindbestemming kan aankomen. Vooral in de trein scheelt dat een hoop.
Gebruikersavatar
AppleMoose
Berichten: 6027
Lid geworden op: wo 12 mar 2008, 22:21
Locatie: Skogen

Re: Naamgeving en taalgebruik stations en in de voertuigen

Bericht door AppleMoose »

Meltrain schreef: Ik vind die overstapinformatie juist wel heel nuttig. Aangezien mensen vaak niet op de schermen kijken en deze ook ver weg hangen als je iets meer naar het midden zit, is het wel prettig om ook te horen wat er staat.
Dat mensen niet op de schermen kijken is hun eigen probleem. Men hoeft toch niet álles voor te kauwen? Jij wilt die reis maken, dan mag je wat mij betreft ook een beetje moeite doen om uit te zoeken welke treinen e.d. je moet hebben. Het is echt niet zoveel moeite om bij (of vlak voor) het uitstappen eventjes op de schermen te kijken naar welk perron je moet en anders kun je nog de app gebruiken op je telefoon of je print van te voren je reisschema uit.
Daarnaast zijn er mensen met een visuele beperking of mensen met dyslexie die niet goed kunnen lezen wat op de schermen staat.
Je kunt nog altijd aan de HC of servicemedewerker (op station) vragen hoe je moet reizen en van te voren zijn er mogelijkheden genoeg om dit op je gemak uit te zoeken.
De omroepinformatie mag wat mij betreft zeker blijven en misschien kunnen de belangrijkste aansluitingen voortaan ook zelfs in het Engels omgeroepen worden.
En dus worden je omroepen nóg langer dan ze al zijn. Zoals gezegd neemt zo'n omroepbericht al gauw een minuut in beslag, ga je het hele riedeltje in het Engels herhalen ben je dus snel 2 minuten kwijt. Dat is gewoon hinderlijk, zeker als je meerdere overstapstations passeert.

Dus nogmaals, wat mij betreft worden de omroepberichten beperkt tot het benoemen van de stations en eventuele (spoor)wijzigingen/bijzonderheden. En dat kun je prima in het Engels herhalen. Daarmee hou je de omroepberichten kort (minder hinderlijk), je krijgt weer volop aandacht voor je bericht en je geeft informatie waar het grootste deel van je passagiers echt wat aan heeft.
Vraag niet naar de weg, want iedereen is de weg kwijt.
Plaats reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 57 gasten